• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をして欲しいです。)

彼らは私がとても夢中になっていたことを信じれなかった

このQ&Aのポイント
  • 和訳をして欲しいです。
  • 私の人生はあなたのために制限されてた
  • 私は彼らに夜 座って?眠ることもせずにそばで感じてあなたでいっぱいにして

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ブリちゃんのStupid Things(Why Should I Be Sad?)ですよね? 引用されている詩が自分の知ってるやつと微妙に違ってるんですが。 前半部を試訳してみます。詩なんで、文法きっかりに訳す必要もないし、全部日本語にする必要も無いと思います。 全体のテーマは、別れと新しい生活への旅立ちってことです。 They couldn't believe I did it (彼らにはアタシのしたことなんてわかりっこない) But I was so committed (でもアタシは超ハマってた) 補注:彼もしくは彼への愛に ということです。commitは特に恋愛関係において、真剣に交際する、もうこの人が最後だと思って付き合う, という意味です。 My life was so restricted for you (アタシは彼にすっかり縛られちゃってたのよ) I just sat at night (ただ、夜通し座り) 補注:座った ということがメインで言いたいのではなくて、あれこれ考えながら夜をボーっと過ごしていた ということです。 Couldn't sleep and feel inside (寝付けず、心の内側をなぞってる) 補注:insideの後が無いので、いろいろ解釈が出来ます。私は無難に「心」としましたが、「彼との関係」とか「葛藤」とか。 Thought I'd be plenty for you (アタシはあなたに充分答えていたよねって思いながら) 補注:be plenty for は 私は彼との恋愛において「がんばったよね、十分彼を愛したよね ということです。 Exchanged my vows and said it all (誓いを交わして、全てをさらけ出してから) 補注:exchange wedding vowsなら「結婚式で誓いの言葉を言う」ことです。カップルで誓いを交換するんですよ。汝、○○は神の御前で××を妻とし~みたいに。 All my life prepared to fall (アタシの人生はおかしくなっちゃったの) Even screamed at dinner for you (夕食のときにあなたに叫んだりもしたわ) My friends said you would play me (友だちには、あなた、自分をごまかしてるのよって言われたけど) But I just said, "You're crazy" (あんたたちが狂ってるのよっていってやったわ) While I was crying frantic, was it true? (気が違ったように取り乱しながらね。でもそれって本当のことなのかしら) 補注:itが何を指すかですが、私は友人の言葉「自分をあざむいてるのよ」と取ります。そう言われて、一旦は否定したものの、was it true?「そうなのかしら」と不安になっているんだと重ます I shouldn't be sad, heaven knows (悲しんだりしてる場合じゃないわ)  補注:heaven knowsはあえて訳してません「天(だけ)が知る」ということはそれに属していない我々は誰も知らないということです。要は「知ったことか」ということです。who knowsも一緒です。 From the stupid freakin' things that you do (あなたのバカげた振る舞いに振り回されないで) I shouldn't get mad, or sad, who knows (怒ったり、悲しんだりしてる場合じゃないわ) Just take it all as a sign that we're through (もう、アタシたち終わりっていうシルシなのよ) 補注:we're throughはぜひ覚えて下さい(英会話で役に立ちます)。通り抜けた、通過してしまった→終わってしまった になります。 訳してはいませんが、Just take it allは「終わりのサインが出たんだから、黙ってそれを受け入れましょ」ということです。 Goodbye   It's time for me to move along  (もう行かなきゃ) Goodbye It's time for me to get it on   (立ち直らなきゃいけない時だわ) OK I'm tired of singing sad songs (悲しい歌を歌うのはもうウンザリ) Alright, It's time for me     (そうよ、今がその時なの) (Britney let's go)        (ブリトニー、レッツゴー)

xoxo39
質問者

お礼

文章長いのに わざわざ細かく教えてくれて ありがとうございましたっ! とても すっきりしました(^m^)**

xoxo39
質問者

補足

連語の意味などまで詳しく書いてくれて ありがとうございますっ! とってもわかりやすかったです。 そうですっ(^O^) Why should be sadです! それで質問なんですが 和訳は どうやったら できるようになりますか?

関連するQ&A