• ベストアンサー

英訳(1行だけ)チェックお願いします。

「評価結果は3月以降に発表される予定です。」を英語にしたいです。 "Evaluation result is expected to be informed after March." で大丈夫しょうか・・・?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.5

貴方の日本語と英語を土台にして解釈すると 能動態の文章は We (will) inform you the evaluation result to be expected after March. 受身にすると ↓ The evaluation result to be expected after March is/will be informed to you. その後になにか付け加えたいなら、例えば surely without fail by return upon our receipt of the same upon its receipt とでもすればよいですよ。

mayu027
質問者

お礼

ありがとうございます。 短く濃縮された文章ですね! 後にはupon its receiptをつけてみようと思います。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

発表先が一般向けではなく、関係者のみへの「通知」で、三月を含む三月以降なら、、、、 Evaluation result is notified in or after March. これに尤もらしく「accordingly」(然るべく)をいれて、 Evaluation result is notified accordingly in or after March. とでもしておけば、それなりに少しだけ堅苦しく尤もらしい文章になります(笑)

mayu027
質問者

お礼

それなりに少し堅苦しくしたほうがいい文章なので、 採用させていただきます☆

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 やり直します。  The evaluation result is expected after March. I will pass it on to you as soon as I receive it. 今度はいいですか。

mayu027
質問者

お礼

2度ご回答いただきありがとうございます。 私も、I will pass it on to you という部分で前置詞にonを選べるような英語のプロになりたいです。

noname#111034
noname#111034
回答No.2

No.1の方にまったく賛同。 ほかに be published, announced も使えるでしょう。 郵送で個人宛てに送られるなら,be mailed personally でも。 be expected は,不確かないいかたであり,「公表されないこともありうる」という含みがあるように(ぼくは)感じますので,No.1 の方が書かれているとおり,will be,is to be と断言したほうがいいです。

mayu027
質問者

お礼

announcedが適切そうですね!ありがとうございました。 仰るとおり、これからbe expected など不確かな表現は避けるように気をつけたいと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

The evaluation result is to be made public after March. The evaluation result will be available after March. be informed と言うと誰がとか面倒になりますので

mayu027
質問者

お礼

ありがとうございます。 すみません。最初の質問段階で、明確に書いておくべきでした。 3月以降にこちらに通知される結果を、そのときに相手にお知らせするつもりです。 ですので、公表というわけではなく(自然と関係団体には知られてしまうのですが)、また、問い合わせに回答する状況になるというわけでもないので、be made public と be available の間の単語で適切なものはありますでしょうか・・・? お教えいただけますと幸いです。