- ベストアンサー
英訳(1行だけ)チェックお願いします。
「評価結果は3月以降に発表される予定です。」を英語にしたいです。 "Evaluation result is expected to be informed after March." で大丈夫しょうか・・・?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
貴方の日本語と英語を土台にして解釈すると 能動態の文章は We (will) inform you the evaluation result to be expected after March. 受身にすると ↓ The evaluation result to be expected after March is/will be informed to you. その後になにか付け加えたいなら、例えば surely without fail by return upon our receipt of the same upon its receipt とでもすればよいですよ。
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
発表先が一般向けではなく、関係者のみへの「通知」で、三月を含む三月以降なら、、、、 Evaluation result is notified in or after March. これに尤もらしく「accordingly」(然るべく)をいれて、 Evaluation result is notified accordingly in or after March. とでもしておけば、それなりに少しだけ堅苦しく尤もらしい文章になります(笑)
お礼
それなりに少し堅苦しくしたほうがいい文章なので、 採用させていただきます☆
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
やり直します。 The evaluation result is expected after March. I will pass it on to you as soon as I receive it. 今度はいいですか。
お礼
2度ご回答いただきありがとうございます。 私も、I will pass it on to you という部分で前置詞にonを選べるような英語のプロになりたいです。
No.1の方にまったく賛同。 ほかに be published, announced も使えるでしょう。 郵送で個人宛てに送られるなら,be mailed personally でも。 be expected は,不確かないいかたであり,「公表されないこともありうる」という含みがあるように(ぼくは)感じますので,No.1 の方が書かれているとおり,will be,is to be と断言したほうがいいです。
お礼
announcedが適切そうですね!ありがとうございました。 仰るとおり、これからbe expected など不確かな表現は避けるように気をつけたいと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
The evaluation result is to be made public after March. The evaluation result will be available after March. be informed と言うと誰がとか面倒になりますので
お礼
ありがとうございます。 すみません。最初の質問段階で、明確に書いておくべきでした。 3月以降にこちらに通知される結果を、そのときに相手にお知らせするつもりです。 ですので、公表というわけではなく(自然と関係団体には知られてしまうのですが)、また、問い合わせに回答する状況になるというわけでもないので、be made public と be available の間の単語で適切なものはありますでしょうか・・・? お教えいただけますと幸いです。
お礼
ありがとうございます。 短く濃縮された文章ですね! 後にはupon its receiptをつけてみようと思います。