- 締切済み
英訳のチェックをお願いします。
英訳のチェックをお願いします。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳のチェックをお願い致します。一度メールを送った程度の面識しか無い相手なので、丁寧な感じが出るようにしたいと考えています。意訳でも結構ですので、宜しくお願い致します。 (日本文) ・プレゼンテーションに関する情報提供、ありがとうございました。 あなたは、親切にも私たちがプレゼンテーションする日について情報提供してくれましたが、1点教えて下さい。私たちは、登録した際、XXをAAセッションで、YYをBBセッションでプレゼンテーションすることを希望しましたが、あなたのEメールでは、それが逆になっています、その理由を教えて下さい。 ・また、プレゼンテーション後の質疑応答に対応するため、AAセッションとBBセッションに通訳を1名同行させたいと考えておりますが、問題ないでしょうか? ※XXとYYはプレゼンテーションのタイトルです。 (英訳) Thank you for your email. You kindly informed us of our presentation date. By the way, I have one question. When I sent you the registration form for participation in the events, I asked you to make presentation about XX at AA and YY at BB. But that is opposite to our expectation in your email. Please let me know the reason. In addition, we hope that we let an interpreter attend at AA and BB for question and answer after our presentations. Could you accept this?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- do_ra_ne_ko
- ベストアンサー率41% (85/207)
ANo.1さまの回答を読ませてもらいましたが、頭にスッと入ってくる良い文章だと感心しました。 本筋からすれば、自分で質問に対する回答を書くべきですが、ANo.1さまの文章をみて恥ずかしくて書く元気もなくなりました。 誠に不躾ですが、No.1さまの文章についての感想だけをほんの少しだけ書かせて下さい。 No.1さまの回答を読んで、改めて日本文を読むと少しまごつくところがありました。 <We hope to arrange for an interpreter to "support you" for q & a sessions in AA and BB, if that is okay with you.> ANo.1さまと異なり、自分ならまず第一の心配ごとです。 プレゼンテイションのために我々が日本からでかけるのですが、語学に自信がないので用心のため、 「我々のための通訳を同行したい」というのならAN0.1さまの文章は逆になっているように思われます。 We hope to accompany an interpreter "with us" to support Q&A sessions in AA and BB, if that is okey with you.
Thank you for informing us of the presentation date. By the way, I asked you to make presentation on XX at AA, and YY at BB. However your reply indicates the opposite. Could you please tell us the reason? We hope to arrange for an interpreter to support you for q & a sessions in AA and BB, if that is okay with you. とか。。。。