• ベストアンサー

英訳ができません。

・「国際公務員」 「international official」で正しいでしょうか。 ・「海外生活を苦にせず、相手の文化を尊重し、理解することも大切だ。」 「It is important to live in foreign country takes it easy and・・・」 ・「英語を上達させるためには英語を勉強するだけではいけない。」 「It is not necessary only to study English to be good at English.」 うまく訳せません・・・。 ・「また、語学だけでなく・・・」の「また」 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

はじめまして。No1の方が素晴らしい回答をお書きですので、私は別解をお示ししたいと思います。 ・「国際公務員」は、英辞郎での調べたもので、OKです。 ・「海外生活を苦にせず、相手の文化を尊重し、理解することも大切だ。」  It is also important not to feel nuisance about living in the strange country, but to respect and understand their culture. ・「英語を上達させるためには英語を勉強するだけではいけない。」 It takes so much more than just studying English to master fine command in it. ・「また、語学だけでなく・・・」の「また」 Besides mastering languages ~  以上別解です。いかがでしょうか?  

yasu1991
質問者

お礼

苦にせず⇒不愉快に感じないと訳すんですね^^; この場合の「また」は「加えて」という意味になるんですね・・・。 本当に助かりました。 回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • rukuku
  • ベストアンサー率42% (401/933)
回答No.1

はじめまして 私自身、英語はそう得意ではありませんが… >「国際公務員」 international official の他、 international civil servant international servant と言う表現もあるようです。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8D%91%8D%DB%8C%F6%96%B1%88%F5&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je スペースアルク http://www.alc.co.jp/ というサイトは単語の訳だけでなく、実際の用例が検索できるので重宝しています。 >「海外生活を苦にせず、相手の文化を尊重し、理解することも大切だ。」 「海外生活を苦にせず」は訳しにくいのですが、以下の部分は、私ならこう言います。 It's important that to respect and understand the culture of the locality. >「英語を上達させるためには英語を勉強するだけではいけない。」 全く、その通りだと思います。外国語を勉強するには、その言葉が使われている地域の歴史や文化も勉強する必要があると感じています。 ですので、私は以下のように訳します。 To study English, don't study only English language.(Learn English culture and history too.) 英語(English language…通常は"English"ですが、「言葉」に限定することを強調するために"language"をつけました。) ただ、世界各国で使われているので、この訳はどこでも成り立つわけではありません。むしろ、イングランド限定です。

yasu1991
質問者

お礼

スペースアルク、使いやすくいいですね。 英訳ありがとうございます。 参考にさせてもらいます。 そのような強調の仕方もあるんですね^^; 回答ありがとうございます。

関連するQ&A