• ベストアンサー

すみませんが、和訳のチェックを・・・

This, in turn, allows a traveler to estimate when a landmark should appear along a journey; we feel "lost" when a landmark should appear along a journey; we feel "lost" when a landmark that is expected after a certain distance fails to appear. これによって、同様に、2地点間を移動するさいに、目印になるものがいつ現れるかを、旅行者は見積もることができます。 例えば、ある一定の距離をおいて、そこに置かれていると想像できる目印が見当たらないと、私たちは「迷った」と感じます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 まず,英文がダブっている部分があるようですが。  along a journey を「2地点間を移動するさいに」と訳してよいかは,これまで,どのような意味で journey が用いられてきたのかなど,文脈によりますので,判断できません。 a landmark that is expected after a certain distance は「一定の距離の後,現れると予想される目印」が直訳です。 「ある一定の距離をおいて、そこに置かれていると想像できる目印」というのがこれを念頭に意訳したのであれば問題ないと思います。「そこに」はやや不自然な気もしますが。  あと,セミコロンを「例えば」としているのでしょうか。そういう場合もあるでしょうし,"響き" はいいのですが,実際的には,「いつ現れるのかを推定できる」ということの例示が「見あたらないと迷ったと感じる」ではないでしょう。  「~見積もることができて,~」が意味を最もよく反映できると思いますが,長くなってしまいますね。  最後を,「感じるのです」とすることでも同じようなニュアンスが出るようにも思います。  

その他の回答 (2)

回答No.2

これは、次には、目標が旅行に沿っていつ現われなければならないか、旅行者が推測することを可能にします;私たちは目標が旅行に沿って現われるべきとき、「失われた」と感じます;私たちは後にある距離期待される目標が現われないとき、「失われた」と感じます。 LDの翻訳にかけてみました ldも実体が無い会社か?とか言われますが 翻訳エンジンの性能はましでした

milkyway60
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

  • makogoo
  • ベストアンサー率22% (7/31)
回答No.1

目印が旅行に沿って現れるはずとき、これで、旅行者は順番に見積もります; 目印が旅行に沿って現れるはずであるなら、私たちは「無くなる」と感じます; ある一定の距離の後に予想される目印が欠場すると、私たちは「無くなる」と感じます。 http://www.excite.co.jp/world/english/ で翻訳するとこうなりました。直訳でいみが分かりづらいですね。

関連するQ&A