- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:もの英文のニュアンスは?:Before it leaves the pen the word expires)
The Nuance of the English Phrase?
このQ&Aのポイント
- The phrase 'Before it leaves the pen the word expires' is from Goethe's 'Faust'.
- In the context of the play, it means that once the word is written down, it loses its power and significance.
- Different translations of the phrase offer variations in interpretation.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自信はないのですが・・・ 「それがペンを離れる前に」⇒「それをペンで書き終わったか書き終わらないうちに」 「その言葉は無効となる」⇒「その言葉の有効期限は切れてしまう」 ということではないでしょうか。 蛇足ですが、"it"は"the word"な気がします。原文にはないようですが。 契約を紙に書いたところで、 それはみんなが恐れる亡霊みたいなもの。 言葉は書いた瞬間からもう賞味期限切れになってしまっていて、 大事にされるのは紙と蝋だけ。 >「その言葉はそのペンによって美しく死する。」と書いてあるような?? schonは「美しく」ではなく「既に」ではないかと http://www5.mediagalaxy.co.jp/CGI/sanshushadj/search.cgi?cmd=detail&byte=0009768129&leng=0000003121 http://www5.mediagalaxy.co.jp/CGI/sanshushadj/search.cgi?cmd=detail&byte=0009765331&leng=0000002798
お礼
御回答ありがとうございます。 あああああああああああああああああ~~~~!!! 御回答を拝読したら、、、「こんな、簡単な文章で、???状態になっていたのか~~~!!!」と驚きました。 >schonは「美しく」ではなく「既に」ではないかと 仰るとおりで、既にと考えたら、英文とも一緒の意味ですんなり理解できました。 森鴎外にしては珍しく、ちょっと変わった訳をしていたようで戸惑いました。 改めて、御回答に御礼申し上げます。
補足
補足ではないのですが、質問文でタイプミスがあったので、一応訂正します。 森鴎外訳の3行目 誤:いざ筆に上げすとなると、一字一句にも気怯がれする。 正:いざ筆に上すとなると、一字一句にも気怯れがする。