• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(295) While it is……この英文はどのように訳せばよいでしょうか)

(295) While it is yet midsummer command your slaves: 'It will not always be summer, build barns.' この英文はどのように訳せばよいでしょうか

このQ&Aのポイント
  • (1)(ll. 502-503) 真夏の間にお前の奴隷に命じるのだ。年中、真夏ではないぞ、納屋を立てさせろ。(2) (ll. 504-535) 過酷な日々を避けなさい。全ての日々は、雄牛の皮を剥ぐのにちょうど良く、北風が大地を覆って吹き荒れる時の残酷な霜柱を(避けるのだ)。(3)北風は馬を生むトレイスを超えて、広い海(エーゲ海)の上を吹き荒れて、それ(海)を奮いたたせ、大地と森が怒号する。(4)あちこちで、たけなわの葉をつけた樫の木や鬱蒼と茂るパインの木を倒し、山中の渓谷で、地球にこれらをもたらす。巨大な木が皆唸り声をあげ、動物達は身震いして、しっぽを両足の間に隠す。肌(体)が毛で覆われているというのに。(5)動物達は毛むくじゃらで、ものともしないが、それでさえ、北風は激しい暴風とともに、それらを突き通して吹き荒れるからである。北風は雄牛の肌さえ吹きすさび、それ(Boreas)を止めない。
  • 質問1では、Verse 1では奴隷に命じて真夏でない時に納屋を建てるように指示していることが述べられています。Verse 2では、過酷な日々と残酷な霜柱を避けるように忠告しています。Verse 3では、北風が海と大地を荒らし、大地と森が怒号する描写がされています。Verse 4では、木々が倒れ、動物たちは身悶えし、北風が激しい暴風と共に吹き荒れる様子が描かれています。Verse 5では、北風が毛で覆われた肌をも通り抜け、北風は止まないことが述べられています。
  • 詩の中では、夏でない時に納屋を建てるように奴隷に命じること、過酷な日々と残酷な霜柱を避けることの重要性が語られています。また、北風が海と大地を荒らし、木々が倒れ、動物たちが身悶えし、北風が毛で覆われた肌をも通り抜ける様子が描写されています。北風は止まない存在であり、その力は何にも止められないことが強調されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

(2) (ll. 504-535) Avoid the month Lenaeon 1321, wretched days, all of them fit to skin an ox, and the frosts which are cruel when Boreas blows over the earth. (2) 一月末二月初旬を避けよ。過酷な日々、北風が大地を覆 って吹き荒れる時の厳寒は残酷なものだ。牛を(鞭で)追いやるには調度良い。 skin 日本語辞書: 〈牛などを〉むち打って急がせる 英英辞書: to urge on, drive, or whip (a draft animal, as a mule or ox). (3)大地と森が怒号するかたわら、北風は馬を育むトラキアのかなたから、広い海に吹き荒れ、エーゲの海を奮い立たせる。

noname#171580
質問者

お礼

(2)のskin :辞書にないこともある。       Yafoo辞書/しかりとばす;ぶちのめす等の意味を定義       英英辞書には、To move or impel to action, effort等    の説明を確認しました。 (3)の「傍ら」/括り方を間違えていました。   この問題は何回か失敗していて、なかなか、難しい。 ありがとうございました。    

関連するQ&A