(295) While it is……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(1)(ll. 502-503) While it is yet midsummer command your slaves: 'It will not always be summer, build barns.'
(2) (ll. 504-535) Avoid the month Lenaeon 1321, wretched days, all of them fit to skin an ox, and the frosts which are cruel when Boreas blows over the earth. (3)He blows across horse-breeding Thrace upon the wide sea and stirs it up, while earth and the forest howl. (4)On many a high-leafed oak and thick pine he falls and brings them to the bounteous earth in mountain glens: then all the immense wood roars and the beasts shudder and put their tails between their legs, even those whose hide is covered with fur; (5)for with his bitter blast he blows even through them although they are shaggy-breasted. He goes even through an ox's hide; it does not stop him.
試し訳と語彙について質問します。よろしくお願いします。
<試し訳>
(1)(ll. 502-503);本編の行番号
真夏の間にお前の奴隷に命じるのだ。年中、真夏ではないぞ、納屋を立てさ
せろ。(2) (ll. 504-535) 本編の行番号 二月(脚注1321)の、過酷な日々を
避けなさい。全ての日々は、雄牛の皮を剥ぐのにちょうど良く、北風が大地を覆
って吹き荒れる時の残酷なあの霜柱を(避けるのだ)。(3)彼(北風)は馬を生むト
レイスを超えて、広い海(エーゲ海)の上を吹き荒れて、それ(海)を奮い立たせ、
一方、大地と森が怒号する。
(4)あちこちで、たけなわの葉をつけた樫の木や鬱蒼と茂るパインの木を倒し、
山中の渓谷で、惜しみなく与える地球にこれらをもたらす。さらに、巨大な木が皆唸り声をあげ、動物達は身震いして、しっぽを両足の間に隠す。肌(体)が毛で覆われているというのに。(5)というのも、動物達は毛むくじゃらで、ものともしないが、それでさえ、彼(北風)は激しい暴風とともに、それらを突き通して吹き荒れるからである。彼(北風)は雄牛の肌さえ吹きすさび、彼(北風)はそれを止めない。
* Thrace; A region and ancient country of the southeast Balkan Peninsula
north of the Aegean Sea.
マケドニアの北、トルコの西端の向い側、黒海に面する
<質問>
(2)の Lenaeon; The names of the months at Cyzicus; February
URL; The ancient Library
(2)の and the frosts which are cruel when Boreas blowsについて
このwhichが難しい。
叙事詩の、詠嘆を表現しているのでしょうか。
* (2)の文の最後に、「避けるのだ」を追加してみた。
訳の意味が曖昧な時、言葉の重複を避けたと読んで、
これを補足すると、散文として読める文章になるように思われる。
(5)のthrough themのthemについて
獣皮の毛のことではないかと思うのですが、動物達という意味でしょうか。
(5)のit does not stop himについて
itはhim(Boreas)の意味でしょうか。
この場合、「止まない」であって、「止みそうにない」とは書いてない。
(2) (ll. 504-535) Avoid the month Lenaeon 1321, wretched days, all of them fit to skin an ox, and the frosts which are cruel when Boreas blows over the earth.
(2) 一月末二月初旬を避けよ。過酷な日々、北風が大地を覆
って吹き荒れる時の厳寒は残酷なものだ。牛を(鞭で)追いやるには調度良い。
skin
日本語辞書: 〈牛などを〉むち打って急がせる
英英辞書: to urge on, drive, or whip (a draft animal, as a mule or ox).
(3)大地と森が怒号するかたわら、北風は馬を育むトラキアのかなたから、広い海に吹き荒れ、エーゲの海を奮い立たせる。
質問者
お礼
(2)のskin :辞書にないこともある。
Yafoo辞書/しかりとばす;ぶちのめす等の意味を定義
英英辞書には、To move or impel to action, effort等
の説明を確認しました。
(3)の「傍ら」/括り方を間違えていました。
この問題は何回か失敗していて、なかなか、難しい。
ありがとうございました。
お礼
(2)のskin :辞書にないこともある。 Yafoo辞書/しかりとばす;ぶちのめす等の意味を定義 英英辞書には、To move or impel to action, effort等 の説明を確認しました。 (3)の「傍ら」/括り方を間違えていました。 この問題は何回か失敗していて、なかなか、難しい。 ありがとうございました。