• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文法質問:But this delusion is our given maximumのgiven maximumは他動の過去分詞+名詞で「与えられた最大限」?)

ゲーテ「ファウスト」のgiven maximumの文法解釈方法は?

このQ&Aのポイント
  • ゲーテの著作「ファウスト」の現代英語訳(Daivid Constatine訳)で、一行目にある「But this delusion is our given maximum」という文について、その文法解釈方法を教えてください。
  • 「given maximum」という表現は、妄想がわれわれの心に最大限に刻まれた状態を指しています。
  • 「But this delusion is our given maximum」という文は、われわれが抱く妄想が最大限にわれわれの心に刻まれた状態を表しています。この妄想から解放されようとする人はほとんどいないのです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

ドイツ語は詳しくないですが、だいたい  しかし、この妄想は我らの心に刻まれており、  誰がそれから解放されることができようか? といった意味だと思います。  英文をこれに沿った意味に解釈すると、maximumが maximの間違いか、古形なのか、どちらかだと思い ます。調べた限りだとmaximはフランス語maxime由来 で女性名詞、最大という意味のmaximumは中性名詞 ですから、同系統の単語ではありますが、区別され ていたと思います。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 確かに、maximだったとすると、「しかし、この妄想は我々に与えられた行動原理なのだ。」となり、ほとんど、「Doch dieser Wahn ist uns ins Herz gelegt,=しかし、この妄想は我らの心に刻まれており、」と同じになりますね。 gelegtは「刻まれて」の意味も有ったのか~! 完全素人なので知りませんでした。 こうなると、問題はmaximum=maximかですね、、、。 普通に英英辞書や英和辞書を見る限りでは違うようですが、、英訳者のタイポの可能性もありますね! うううんん。 どうなんだろ? もうしばらく他の回答者様を待ってみます。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

関連するQ&A