• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ファウスト第一部 園: Angel, as you are, so was she.= "An angel, if like you"何故!?)

ファウスト第一部 園: Angel, as you are, so was she.= "An angel, if like you"何故!?

このQ&Aのポイント
  • ファウスト第一部のセリフ「Angel, as you are, so was she.」の意味について質問します。
  • 狙っている女性がファウストに似て天使のようだったという意味でしょうか?
  • 他の訳と異なる読み方をしてしまいましたが、正しい解釈を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111031
noname#111031
回答No.1

私が持っている日本語訳では: 「あなたの妹さんなら、さぞ天使みたいだったでしょう。」 と訳されています。この訳の前半分は、原文のFaustの台詞にはありませんね。その前のMargarete の台詞の感じを、引用するような感じで追加したようです。 このくらいに訳は許容範囲だと、私は思います。従って、貴方の読まれている英訳本も必ずしも誤訳とは言えないのでは? 無論、一語一語をドイツ語から英語や日本語に置き換えたとして、高校の英文解釈とは違うので、ある程度の意訳と見做しても大筋では、それほど変ではないでしょう。ところでzatousanさん、何故、Faustを英語訳でお読みになられるのですか? 一寸疑問を感じるのですが。ドイツ語も相当お読みになられるように、感じましたが。私はFaustの極一部分だけを原文で読んだことしかありませんが。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 なるほど、よくよく考えてみれば、多少訳が違う場合もありますよね。 てっきり、全く同じ訳で、言い回しが違うだけだと思ってしました。 なるほど、確かにちょっと言い方を変えていただけで、大意は一緒でしたね。 混乱しておりました。 御回答で気が付きました、ありがとうございます。 >ドイツ語も相当お読みになられるように、感じましたが これは、嬉しい誤解をありがとうございます。 ドイツ語は全然です。 ただ、深い意味がありそうな文章だけ、ドイツ語原文も参考に読む『努力』をしているだけです。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

関連するQ&A