• 締切済み

フラ語 和訳お願いします

アクソン記号などもつけていないのですが、、 お願いします。。 En 1819,j'allais de Paris a Moulins. L'etat de ma bourse m'obligeait a voyager sur l'imperiale de la diligence. Les Anglais, vous le savez, regardent les places situees dans cette partie aerienne de la voiture comme les meilleures.

みんなの回答

  • PunPiPon
  • ベストアンサー率43% (42/97)
回答No.2

#1の回答を参考にして、直訳調ですが: 1819年、私はパリからムーランへ向かっていた。 私の財布の中身では、乗合馬車の屋上座席で旅をせざるを得なかった。ご承知のように、イギリス人たちは馬車のこの高い所にある席が最上だと思っている。 #1さんへ: どうも全訳丸投げが禁止でなくなったみたいです。 (全訳丸投げに回答がつくかどうかは別ですが。)

回答No.1

hipopohipo さん はじめまして 全訳は、当サイトの規約で禁止となっておりますので 誤解し易い語の和訳を幾つかお示ししますので参考に diligenceとは、(急行)乗り合い馬車のこと imperialeとは、その馬車の屋上席のこと voitureは、無論馬車のこと フランスでの鉄道の敷設加速は1840年代から 詳しくは、添付の図版をご覧下さい この時代の文章読解には、ご存知のように 当時の乗り物(馬車の種類)等の知識を 一層深めることが、望まれます。。。

参考URL:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4b/Omnibus_-_Project_Gutenberg_eText_16943.jpg

関連するQ&A