- 締切済み
フランス語の詩を訳してください!
フランス語の詩を暗唱しなければならないのですが 情景が浮かびません… 内容を日本語へ訳していただけませんか? Pendant que tu étais Sur la plage, cet été, Ou bien dans la forêt, As-tu imaginé Que ton cartable rêvait ? Il rêvait d’avaler Des crayons, des cahiers, Puis d’aller, comme on vole, Sur le chemin de l’école. よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
以下のとおりお答えします。 >フランス語の詩を暗唱しなければならないのですが 情景が浮かびません… 内容を日本語へ訳していただけませんか? ⇒子どもをなくした親が、かつては親子一緒に来たビーチや森で、ありし日のわが子を思い出している場面のように思います。推測と想像交じりで、ぎこちないですが、なるべく意味がよく通じるように訳してみます。 Pendant que tu étais キミが元気だったあのころ Sur la plage, cet été, 夏に来たね、この海辺、 Ou bien dans la forêt, 一緒に来たね、この森に、 As-tu imaginé 思い出すだろ Que ton cartable rêvait ? あのランドセル。 Il rêvait d’avaler 詰め込ん中身は Des crayons, des cahiers, 鉛筆数本、ノート数冊、 Puis d’aller, comme on vole, 道に飛び出たね、 Sur le chemin de l’école. 学校目指して。
- okok456
- ベストアンサー率43% (2746/6351)
こちらの方が良さそうです。 https://www.youtube.com/watch?v=kBns9CaXMV4 この夏 あなたがいた頃の夢のようなランドセル この夏 ビーチで、 それとも森の中で想像したの あなたのランドセルは飲み込む夢を見た 鉛筆、ノートを それから学校へ行く途中 飛んでいるような
- okok456
- ベストアンサー率43% (2746/6351)
失礼しました。 YouTubeにログインし自動翻訳を日本語に設定が必要でした。 https://www.howtonote.jp/youtube/play_video/index6.html#section1
- okok456
- ベストアンサー率43% (2746/6351)
Google翻訳 で あなたがいた間 この夏、ビーチで、 あるいは森の中で、 想像しましたか あなたのランドセルは何を夢見ていましたか? 彼は飲み込むことを夢見ていた 鉛筆、ノート、 それから、飛んでいくように、 学校へ行く途中。 https://translate.google.co.jp/?hl=ja&sl=auto&tl=ja&text=Pendant%20que%20tu%20%C3%A9tais%0ASur%20la%20plage%2C%20cet%20%C3%A9t%C3%A9%2C%0AOu%20bien%20dans%20la%20for%C3%AAt%2C%0AAs-tu%20imagin%C3%A9%0AQue%20ton%20cartable%20r%C3%AAvait%20%3F%0AIl%20r%C3%AAvait%20d%E2%80%99avaler%0ADes%20crayons%2C%20des%20cahiers%2C%0APuis%20d%E2%80%99aller%2C%20comme%20on%20vole%2C%0ASur%20le%20chemin%20de%20l%E2%80%99%C3%A9cole.&op=translate Le cartable rêveur と言う詩のようです。 YouTubeに https://www.youtube.com/watch?v=wwgaRmqFQUs 下のアイコンをクリックすると日本語の字幕を表示できます。