- ベストアンサー
フランス語の訳をお願いします
- SNCFの予約をしたのですが、メールを読めません。訳をお願いします。
- Bonjour Monsieur 私の名前 Vous avez effectué une commande sur notre site le 12/08/2011 à 17h21 et nous vous en remercions. Vous trouverez ci-dessous le détail de votre commande ainsi que la démarche à suivre pour la suite de votre voyage.
- Vous êtes invité(e) à retirer cet article, dans une boutique SNCF ou dans une gare SNCF.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Voyages SNCFのサイトで予約しました? その際、 1.自宅でプリントアウトする 2.Borneという駅にある自動券売機みたいな機械でチケットを受け取る 3.フランス国内のSNCF駅かSNCFブティック(街中のオフィス)でチケットを受け取る この3つの選択肢が出てきます。 文面を見ると、3.を選択したようにみえます。 Vous êtes invité(e) à retirer cet article, dans une boutique SNCF ou dans une gare SNCF. SNCFブティック(街中にあるSNCFのオフィス)か 駅で商品を受取ってください、とあるので。 補足部分に関して Pour le retrait de votre commande, vous devez présenter la même carte de paiement que celle que vous avez utilisée lors de l'achat (avant la date d'expiration de votre carte). ご依頼の受け取りには、購入時に利用したクレジットカード (有効期限内)をご提示ください、と書いてあります。 SNCFブティックの場所は、参照URLのサイトの一番下 Tous nos points de vente ou de retrait SNCFの Régionで検索できます。
その他の回答 (1)
- ooyama_
- ベストアンサー率27% (61/218)
大事なのはこの後の部分です。この部分は無視しても構わないないようです。フラ語ダメなら英語頁も用意されていますけどね。
補足
予約をして、送られてきたものです。このあと、下記のことがあいてあり、そのあとは、電車の便名・時間・座席・乗る人の名前等が書いてあり、クレジットで支払いがされているような内容です。これを、そのまま印刷して、乗車すればいいのでしょうか? Pour le retrait de votre commande, vous devez présenter la même carte de paiement que celle que vous avez utilisée lors de l'achat (avant la date d'expiration de votre carte).
お礼
御礼が遅くなりましたが、無事フランスで切符と交換することができました。