- ベストアンサー
フランス語の問題解答と解説
- 最上級表現を原級表現に変換する問題の解答と解説。
- 「ils s'ennuient」を複合過去形に変換する問題の解答と解説。
- 「je n’ai pour vous que du dégoût」の和訳と意味について。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そうですね、まずいくつかの問題で、原文と問題文がはっきりしないものがあるので、一行ほど開けていただけますか?4と6です。そして文にピリオドをきちんと書いてください。 以下アドバイス(答えは書きません) 私が確実に言える範囲のみ書かせていただきます。 (1) まず、日本語に訳してみてください。最上級表現ということなので、日本語で言う「一番」が訳の中に入ってるはずです。原級表現はそれを取り除いた形になります。なので翻訳したものから「一番」を取り除いた状態で仏訳してみてください。定冠詞と形容詞と名詞だけになるはずです。 (2) この文の動詞は、se(母音の前ではs')が付いているので代名動詞となっています。代名動詞を複合過去形にする時の助動詞は常にêtre になります。それに加え、助動詞がêtre である場合、その後に来る動詞の過去分詞は主語に性数一致をします。 例えば、 「彼女は寝る」、現在形の文はElle se couche. となりますが、複合過去形ではElle s'est couchée. となります。couchéにeが付いている理由は、主語のelleに性を合わせたためです。 (3) 普通の否定文では、動詞をneとpasで挟みますが、これはそれのバリエーションです。 ne+pas以外に、 ne+rienなにも…ない ne+que …しかない ne+plus もはや…ない などがあります。これを使えば答えが出るでしょう。 (4)すみませんが飛ばします。 (5) le seul(またはla seul)は唯一の人物という意味です。多分姉妹「sœur 」と似ていて間違ってしまったのでしょう。姉妹は女性なので、定冠詞leの時点で変ですね。 (6)これも飛ばします。 私が確実に教えられるのは以上です。
その他の回答 (1)
- obrigadissimo
- ベストアンサー率23% (1613/7000)
課題か宿題でしょ。 難しい問題ではないですよ。 丸投げしないで、試答を付して 質問し直しませんか。 その方が質問者さまには 効果的ですよ。
補足
お返事ありがとうございます。 (1)la plus belle vue (最上級表現)を元の形(原級表現)にしなさい。(3語で答えなさい) (2)ils s'ennuient を複合過去形にしなさい ils s'ont ennué (3)je n’ai pour vous que du dégoût を和訳しなさい 私はあなたに嫌悪感は抱いていない (4)Je vous l’avoue, je n’ai pour vous que du dégoût Pourquoi faut –il que dans cette ville on aime autant La haine, La haine... の aime の法と時制を書きなさい (5) Vous en oubliez meme le plaisir Le seul quicompte, c’est de hair のLe seul qui compte, c’est de hairを和訳しなさい 数える姉妹、 以下よく分かりません (6)Dieu qui voit tout, regarde-nous, regardez-vous Dans nos maisons coule un poison qui a un nom La haine Comme un serpent deans vos ames のun nom とは何か。フランス語2語で書きなさい La haineでしょうか... これらはテストの内容にあたるものなんですが、文法事項などいまいちよく分かりません。
お礼
わざわざメールありがとうございます!勉強になりました!