- ベストアンサー
日本語の翻訳人気はフランス語圏でも高い?
- 日本語はフランス語圏で英語に次いで翻訳されている言語です。
- フランス語圏で人気のある外国語として日本語が挙げられています。
- 日本語を学ぶための教材やコースが充実しています。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://www.systemicsarchive.com/ja/c/language.html Gross Language Product という考え方があって、日本語は第二位なんだそうだ。 翻訳といういうと文学とか考えちゃうけど http://www.transinstitute.net/gyoukai/01.html ・産業翻訳(マニュアル、契約書など各種商業文書):1000億~2000億 ・出版翻訳(小説などの出版物):100億程度 ・映画字幕翻訳(映画):10億以下 主軸は産業翻訳です。つまり産業の発達している言語ほど翻訳されることが多くなります(上の Gross Language Product の別の言い方)
その他の回答 (6)
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
2番目のサイトの統計では ドイツ語が首位に来ていますが、何のデータでしょう? UNESCO です http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html Index Translationum - World Bibliography of Translation The Index Translationum is a list of books translated in the world, i.e. an international bibliography of translations. The Index Translationum was created in 1932. ということだそうです http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit … 1English1264943 2French225745 3German208060 4Russian103587 5Italian69538 6Spanish54535 7Swedish39976 8Japanese29241 9Danish21250 10Latin19951 ※ 翻訳の原文は何語でしょうか? 英語が一番多い 日本語は 8番目 http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit … 1German301934 2French240044 3Spanish228557 4English164499 5Japanese130649 ※ 何語に翻訳されているのでしょうか? ドイツ語が一番多い 日本語は5番目 おまけ 訳語/原語 英語 = 164499/1264943 = 0.13 仏語 = 240044/225745 = 1.06 独語 = 301934/208060 = 1.45 日本語= 130649/29241 = 4.47 西語 = 228557/54535 = 4.19
お礼
何度もありがとうございます。 ようやく分かりました。なるほど、納得です。 すると、英語の原文がドイツ語に翻訳されることが一番多いだろうと 容易に推測できますね。
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
おまけ 文学というか 作家性のあるもの http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit1L=3&nTyp=min&topN=50 1 English 1264943 2 French 225745 3 German 208060 4 Russian 103587 5 Italian 69538 6 Spanish 54535 7 Swedish 39976 8 Japanese 29241 9 Danish 21250 10 Latin 19951 http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit1L=4&nTyp=min&topN=50 1 German 301934 2 French 240044 3 Spanish 228557 4 English 164499 5 Japanese 130649 Statistics on Index Translationum database for "Original language = jpn" "TOP 10" Author 1 Murakami Haruki 488 2 Toriyama Akira 480 マンガ 3 Mishima Yukio 347 4 Takahashi Rumiko 285 マンガ 5 Tezuka Osamu 239 マンガ 6 Oda Eiichirō 225 マンガ 7 Kawabata Yasunari 220 8 Ōe Kenzaburō 191 9 Tanizaki Jun'ichirō 180 10 Inoue Yasushi 155
お礼
2番目のサイトの統計では ドイツ語が首位に来ていますが、何のデータでしょう?
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
訳は正しいですよ。 フランスでは他の欧米諸国よりも日本の小説が注目されていました。 安部公房に始まり村上春樹に至るのは、その一連の流れです。 さて、フランス人がこれらを知る為には、日本語ができませんので、 翻訳に頼る他はありません。その他の日本文化に関する情報に 付いても同じです。印象派以来の日本に対する興味と好奇心。 それを満たすのは翻訳された情報です。 文化的には、ドイツなどの隣国からの情報流入も多いでしょうが、 近隣諸国の言語は話せる人が多く、翻訳に頼る必要は薄れてきます。 又、そういう情報の多くはまず英語に翻訳され、次いでフランス語に 訳されるケースが多いのです。 日本は文化芸術レベルが高く、欧米人の興味をそそり、日本語はメジャーで ないが故に翻訳に頼らざるを得なく、それ故に翻訳が多いというのが 実情ではないでしょうか。 コース紹介文の数字的な裏付けは、推測ですが、翻訳出版された 書籍件数だと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 関係ないけど、日本でも昔はフランス語が2番目に多く翻訳されている言語はフランス語だったと思いますが、今は何語だろう。 英語が断トツで あとは どんぐりの背比べみたいな気もしますが・・・・
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
以下のとおりお答えします。 (1)「ジャポニスム」が大いに関係していると思います。(これは、非常に大きなテーマですので、後で追加・敷衍することにします。) (2)フランスの歴代大統領、特にシラクさんなどの「日本びいき」も無関係ではないかも知れません。ただこれも、やはりジャポニスムの流れを深層に持っていてのことかも知れませんが。 (3)質問者様の挙げられたスペイン語の場合などは、どちらも同系(ロマンス系言語)ですので、訳さなくてもかなりよく理解されるということが関係あるでしょう。私もフランス滞在中にあちらの大学生がスペイン語やイタリア語などを流暢に話せるのに圧倒された記憶があります。また、ドイツ語などとも印欧其語のレベルまで遡れば共通だったわけで、彼らフランス人にとっては、少なくとも日本語よりは理解が早いでしょうね。 さて、そのジャポニスム、西欧の印象派あたりから特に日本の伝統画(浮世絵)などが大きな影響を与えたようですね。そして、その流れの続きや支流などがNo.1さんも言われる日本文化全般(小説、映画、マンガ、アニメなど)へと波及していった、その結果が日本語からの翻訳量の多さに繋がったのではないでしょうか。 以下にジャポニスムの参照URLを添付します。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%9D%E3%83%8B%E3%82%B9%E3%83%A0 なお、同サイトから一部引用しておきます。 「ジャポニスムは画家を初めとして、作家たちにも多大な影響を与えた。たとえばゴッホによる『名所江戸百景』の模写やクロード・モネの着物を着た少女が非常に有名であり、ドガを初めとした画家の色彩感覚にも影響を与えた。 ジャポニスムは、たんなる一時的な流行に終わらなかった。14世紀以降、西欧では何度か大きな変革が起きた。西洋近代を告げるルネサンスにおいて自然回帰運動が起き、写実性を求める動きが次第に強まり、19世紀中頃にクールベらによって名実ともに写実主義が定着した。19世紀後半からは写実主義が衰え、印象主義を経てモダニズムに至る変革が起きた。この大きな変革の段階で決定的に作用を及ぼしたのがジャポニスムであったと考えられている。ジャポニスムは流行にとどまらず、それ以降1世紀近く続いた世界的な芸術運動の発端となったのである。 なお、ルイ・ヴィトンのダミエキャンバスやモノグラム・キャンバスも当時のゴシック趣味、アール・ヌーヴォーの影響のほか、市松模様や家紋の影響もかかわっているとされる。」 以上、ご回答まで。
お礼
回答ありがとうございます。 確かに、フランス人にとってドイツ語やスペイン語の方がはるかに話す機会は多いでしょうけど、 ドイツやスペインには 翻訳したくなるような魅力的な文化が少ないのかもしれませんね。でも、フランス人にとっては 日本語はドイツ語やスペイン語よりもはるかに難しいだろうに。
- Macpapa10
- ベストアンサー率9% (127/1288)
日本語ではなく、日本の文化や技術なのでは? 原書が売れてるというのなら分かりますけど、翻訳書ですから。
お礼
回答ありがとうございます。 私の訳し方が悪かったかもしれません。 英語に訳した方が分かりやすいかもしれません。 Japanese is the second most translated language in the French-speaking space after English.
- askaaska
- ベストアンサー率35% (1455/4149)
実際の統計は分かりませんが 日本文化はかなりの人気があるのは確か 小説、映画はもちろんのこと マンガ、アニメなどなど これらは他の国の追従を許さないでしょう
お礼
回答ありがとうございます。 >実際の統計は分かりませんが 日本文化はかなりの人気があるのは確か 確かにね。日本のアニメや漫画の中には 英語に訳されていないけど、フランス語に訳された作品も少なくありません。例えば、↓の作品です。 http://www.wat.tv/video/susy-aux-fleurs-magiques-episode-hw1o_2gkev_.html
お礼
回答ありがとうございます。 ご紹介頂いた サイトを見ると、日本語って侮れないですね。