- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:仏→和訳2)
ロシア皇室がシベリアに送り出した14000人のザポロージャ・コサックと水夫
このQ&Aのポイント
- およそ2年の間、ロシア皇室はシベリアのこの地方へ14000人のザポロージャ・コサックと数多くの水夫を送り出しました。
- 彼らは何の有用な目的もない場所に行く必要がありましたが、なぜ彼らが送られたのかは不明です。
- この行動の背後には何らかの理由があったのかもしれませんが、詳細は明らかにされていません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
il y a environ deux ans ⇒ 「2年前程前」 où : Silérieへ掛かる関係代名詞 aucun objet d'utilité apparente ne .... 「いかなる明白な実益性のある目的(対象となるもの)も」 les 「彼ら(les Casaques et les matelots)を呼んでいない(シベリア)」 直訳すると上記のようになります。適宜意訳してみてください。
その他の回答 (2)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
回答No.3
kaheさん はじめまして 仏文としての問題でなく、歴史的知識の問題として ロシアとザポロージャ・コサックの関係整理を勧めます こちらの文は、何年頃のお話か判然としませんが ロシアとザポロージャ・コサックの蜜月の関係が終了し ロシアは、彼らを壊滅させる時期へ入ったと推測されます 従いまして、ご不明のoù ancun objet d’utilité~は 明白な目的もなく(壊滅・乃至流刑の変形として)かの地に 赴かせた つまり反乱・不平分子とみなされて、特別の任務が 無い極寒の僻地配属となることです。 現代のサラリーマン社会であれば、左遷ですね。。。
- pourvousaider
- ベストアンサー率88% (8/9)
回答No.2
すみませんタイプミスがありましたので訂正します。 「2年前程前」⇒「2年程前」 Silérie ⇒ Sibérie
お礼
1に続き、お世話になります。ありがとうございました。