• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:仏→和訳2)

ロシア皇室がシベリアに送り出した14000人のザポロージャ・コサックと水夫

このQ&Aのポイント
  • およそ2年の間、ロシア皇室はシベリアのこの地方へ14000人のザポロージャ・コサックと数多くの水夫を送り出しました。
  • 彼らは何の有用な目的もない場所に行く必要がありましたが、なぜ彼らが送られたのかは不明です。
  • この行動の背後には何らかの理由があったのかもしれませんが、詳細は明らかにされていません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

il y a environ deux ans ⇒ 「2年前程前」 où : Silérieへ掛かる関係代名詞 aucun objet d'utilité apparente ne .... 「いかなる明白な実益性のある目的(対象となるもの)も」 les 「彼ら(les Casaques et les matelots)を呼んでいない(シベリア)」 直訳すると上記のようになります。適宜意訳してみてください。

kahe
質問者

お礼

1に続き、お世話になります。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

kaheさん はじめまして 仏文としての問題でなく、歴史的知識の問題として ロシアとザポロージャ・コサックの関係整理を勧めます こちらの文は、何年頃のお話か判然としませんが ロシアとザポロージャ・コサックの蜜月の関係が終了し ロシアは、彼らを壊滅させる時期へ入ったと推測されます 従いまして、ご不明のoù ancun objet d’utilité~は 明白な目的もなく(壊滅・乃至流刑の変形として)かの地に 赴かせた つまり反乱・不平分子とみなされて、特別の任務が 無い極寒の僻地配属となることです。 現代のサラリーマン社会であれば、左遷ですね。。。

回答No.2

すみませんタイプミスがありましたので訂正します。 「2年前程前」⇒「2年程前」 Silérie ⇒ Sibérie