• 締切済み

翻訳お願いします。フランス語です。

MAPこと「Ministère des Affaires Populaires」というヒップホップグループの歌の歌詞が、日本語で載ってるサイトがひとつもありません。聞いていてとても歌詞が気になるので、フランス語が堪能な方、ぜひこの 歌詞を訳していただけると嬉しいです。俗語やリール地方の地方語が混ざっているということですので、もしかしたらよく分からないところもあるかもしれませんが、可能なところだけでもぜひお願いします。曲名は、「debout la d'dans」ですm(__)m hey debout, debout là d'dans, motive tes troupes, ta clique on lève le camp dis-leur! qu'on veux pas d'commentaires, que des combattants dis-leur! qu'on veux pas d'militaires, que des militants! Les plus septiques, maraboute les les plus réfractaires, contamine les Fait le forcing, sors l'attiraille sors les munitions l'artillerie braque les L.A comme sur les positions bouge les, comme Anelka bouge les défenses reveille les, comme Zizou réveille le stade de france ce soir on vous met, ce soir on vous met la fièèèèvre ce soir on vous met dans la tête une idée révolutionnaire peace unity à coup de ghetto blaster message de paix, de buenos aires à ramalla tous solidaires de dakar à jacarta Faire péter les watts comme un acte humanitaire pour nos voisins, nos cousins, nos p'tits frères pour les nôtres, pour nos quartiers populaires réveille les, et dis leur qu'c'est salutaire よろくお願いします!

みんなの回答

回答No.1

reeicheeel さん はじめまして いい歌詞じゃぁないですか、元気がでますね 視野が全世界的なのは彼らのグループ名 (map:地図?)からののでしょうかなぁ それでは、簡単に意味を酌んでの和訳を (和訳では、仏文の脚韻を再現していません) 最初の三行: おぃ起きろぐずぐずしないでさっさと立ちあがれぇ!仲間に動員をかけろ、軍歌を響かせ出陣だ! 論説・評言はくそくらぇ、必要なのは活動家だ!!! 軍人なんかくそくらぇ、欲しいのは戦闘家だ!!! 次に六行(les plus~le stade de france): 腐敗しきった奴らには、呪いを掛けろ 動員に従わない輩には、細菌をばらまけ 全力を振り絞り、完全武装だ、弾薬を用意しろ 決然と、大砲をロサンゼルス・ギャラクシー(ロスのサッカーチーム)に向けろ ニコラ・アネルカ(サッカー選手)が守備を動かしたように、動かせぇ ジタン(サッカー選手)がフランスのスタジアムを覚醒させたように、覚醒させろぉ 次の五行(ce soir on~à jacarta) 今宵は、カァートカァート熱くしてやるぞぉ 今宵は、革命の情熱を、胸にたたきこむぞぉ ラジカセの力を借りて、平和の大切さを 平和のメッセージを、ヴエノスアイレスからラマッラーへ 連帯を訴えて、ダカールからジャカルタへ 最後の四行(Faire~salutaire) まっとうな人間として、大きく声を張り上げて 隣人たちに、親類たちに、兄弟姉妹に 自分たちに、街の民衆たちに 革命は有益だと叫び、皆皆を目覚めさせょ ところどころに音韻をそろえるため利用されている 語句は、文脈の流れに沿うように、意訳です。。。

関連するQ&A