- ベストアンサー
次の短文の英訳をお願いします「私は「芸術」という場を拡張することよりも、新たなネットワークをつくりたい。」
次の短文の英訳をお願いします「私は「芸術」という場を拡張することよりも、新たなネットワークをつくりたい。」 「~することよりも、~したい。」が、私には難しいです。。。 それと「芸術の場」ではなく「芸術という場」のニュアンスもうまく訳して頂きたいです。 おねがいいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 難しいですね。苦し紛れです。 Rather than expanding activities performed for art itself, I'd like to create new network space. 「芸術そのもののための活動を拡張するよりも、新たなネットワーク空間をつくりたい。」 という感じに仕立ててみました。
その他の回答 (2)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
I am more willing to make out a new network, than to widen the so called "artistic" space. 「という~」は so called としています。
お礼
お答えありがとうございます!
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
「~することよりも、~したい。」は、 ”rather than:~よりはむしろ、かえって” を使われると良いと思います。 参考URLに掲載されている例文を参考になさってください。 また、「芸術という場」については、もう少し正確に日本語でニュアンスを伝えていただかないと人によって捉え方が異なってしまうと思います。 私の解釈は以下のとおりです。 activity of art itself:「芸術そのものの活動」
補足
投稿ありがとうございます。 芸術という捉え方、または観念によって集まりおこなわれている様々な活動を表して「芸術という場」と抽象的(学問の場とかネット空間の様な抽象的な場)な表現をしました。例えば、芸能界だけでなく、テレビ局、広告(CM)などが活動する抽象的空間をあらわして「テレビという場」というかんじです。そういったテレビの場を拡張する(例えば双方向テレビにする、携帯などでどこでも見れる)より、新たなネットワーク(場)をつくりたい、といった意味あいになります。かえってわかりにくい説明かもしれません。。。 わかりにくて恐縮ですがそういった、ニュアンスで実際に訳して頂けたら幸いです。
お礼
再度のお答えありがとうございます!