- 締切済み
次の短文を英訳して頂けないでしょうか
次の短文を英訳して頂けないでしょうか。 『私は活動のために「ロボット」と呼ばれる衣服を着こなす。 やぶける程に活発に着る。』 翻訳ソフトではうまく訳せない『「ロボット」と呼ばれる』、『着こなす』と『やぶける程に』あたりを難しく思っております。 言い回しを長くならず、簡潔に表現して頂けたら幸いです。 わかりにくい分なので内容を補足させて頂きますと、 『「ロボット」呼ばれる衣服』は、世間からロボットと扱われるが自身は人と自分(ロボット)を分けるのはおかしいと思っているが、あえてロボットとしての社会的期待をうまくこなす(着こなす)ことを比喩したものです。「やぶける程、頻繁に活発に着る」ことでロボットという認識(服)が破れることを望んでいる事を込めて比喩されています。変な文ですみません。物語の文学的な表現として見て頂けたらありがたいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#102281
回答No.1
I dress clothes that are called "Robot" for the activity . It puts it on the tear actively when putting it on many times . でいかがでしょうか。 着こなす=dressでいいと思うのですが、 追記文を読ませていただくと、「何回も行動的に着るうちに破けてしまう」というニュアンスがでるかなとおもいましたが、 ご意向に添えているでしょうか? 参考になれば幸いです。
お礼
説明までして頂きありがとうございました。ありがとうございました。