現在完了と過去を表す語句について
現在完了と過去を表す語句は、共存できないと覚えています。
ところが、ある和文英訳の本で、次のような英訳例がでてきました。
『あなたは、今朝、もう彼女に会いましたか?』
『いいえ、会っていません。』
これが、つぎのように、英訳されています。
(1)Have you seen her this morning yet?
No, I haven't.
この場合、『今朝』というのは、過去の時点を表す語句なので
現在完了には使えないはずであり、時制は過去形として英訳すべきなのではないでしょうか?
それとも、『今朝』というのは、話者の頭の中では過去のことではなく、
現在と同じ時間帯(時間枠)にあるというような視点があり、
それで、過去形ではなく、現在完了を使っているのでしょうか?
もし、それが理由であるなら、たとえ昨日のことでも、
話者にとって、同じ時間枠にあるという視点(主観)がありさえすれば
次のような、文章も可能になってしまう、と思いますが、いかがなのでしょうか?
(2)I have met her yesterday afternoon.
もし、これが許されるなら、現在完了は、過去を表す語句と共存できないと言う意味が
どういうことを、指しているのか、わからなくなってしまいます。
どうか、よろしく、ご教示ください。