- ベストアンサー
次の文章を英訳してくださいッ
次の文章を英訳してください。おねがいします。 返事遅れてゴメン!私の写真を送ります。左から数えて2番目が私です。 あなたの写真があれば、私も送ってほしいな。 返事まってます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の英語も正しいかどうかはわかりませんが、皆さんのも、それぞれ「何か変だな?」と思います。 自信はないですが、私が言うなら、こうだな、というのを書いてみます。 Hi, xxxxx ← 相手のファーストネーム I'm sorry to delay the replay. The second person in order to count from the left is me. Could you send your photo also to me, if you not mind please ? I'm looking forward to see your replay. Kindly Regards, yyyyyy ← 自分のファーストネーム 相手が親しい友達と想定して書いています。 自分の写真を同封していると思いますので、「私の写真を送ります。」は不要と思います。 最後の「Kindly Regards,」は「よろしく」というような結びの決り文句です。
その他の回答 (3)
- gunta
- ベストアンサー率36% (236/652)
I'm sorry for such a late reply. I enclose my photo. The one second from the left is me. I would like to have yours, too. Would you send one to me? I hope to hear from you soon. Overdue もいい表現だと思いますが、ちょっと書き下しました。too late だと遅すぎて何かが起こった様に聞こえます。 enclose たぶんその手紙と一緒に写真を送る、と想定すると、、、 Would you で軽いリクエストになります。OKを使うなら If it's OK with you.と言わないと変です。それでも if it's all right with you とかの方が自然でしょう。 いや、ASTER様にたてつく気はないのですが、ちょっと気になったので、いやその、、、
お礼
補足の方ありがとうございます。
- aster
- ベストアンサー率70% (374/533)
>返事遅れてゴメン!私の写真を送ります。左から数えて2番目が私です。 >あなたの写真があれば、私も送ってほしいな。 >返事まってます。 I'm sorry that my reply is too late! I send my photo. The person next to the most left one is me. I hope you also send me your photo, if you are OK. Waiting to hear from you. 「あなたの写真があれば」、は文字とおりに訳すとおかしいのです。「あなたに写真があって、あなたが送ってもいいなら」で、これは、if you are OK というので表現できます。
お礼
なるほど。勉強になります。ありがとうございます。
- shibako74
- ベストアンサー率18% (163/876)
Sorry for late reply, here's my picture (the second from the left is me). If you have any pic, please send it to me! Waiting for your reply (Talk to you laterでもいいかぁ) でも今後メル友になるとして、英文をずっとgooに頼るのはどうかなぁ~
お礼
別にずっと頼るってわけではありません。なれてきたら、それなりにかけるようになると思いますし。
お礼
勉強になりました!とても役立ちました!!ありがとうございます!