大統領令和訳。翻訳の参考書の紹介と添削お願いします
大統領令の和訳ができません。参考書の紹介と添削をしていただけませんか?
仕事で大統領令の翻訳をしています。私の主な業務は事務で、文学部卒(20代前半です)で法律の知識は皆無に等しいですし、和訳も苦手なので、大変てこずっています。
翻訳はできないのにTOEICは800点と高く、会話やリスニングや英作文は得意なんです。なので、周りに買いかぶられているところがあると思います。
何とか一部訳したのですが、明らかに文の意味が通っていません。
前置詞の意味の取り方や文の構造を見抜くのが苦手なんです。良い参考書や勉強ができる本を教えていただけませんか?
翻訳は出来ないと言いたくありませんし、同じ部署に翻訳について相談できる、添削してくれるような人はいません。
以下の英文和訳を添削していただけますと大変助かります。
---------------------------------------------------------------------
Executive Order -- Prohibiting Certain Transactions with and Suspending Entry into the United States of Foreign Sanctions Evaders with Respect to Iran and Syria
大統領令--イランとシリアからの外交制裁回避者の入国許可の一時停止と一定の取引の禁止
By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.) (IEEPA), the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.), section 212(f) of the Immigration and Nationality Act of 1952, as amended (8 U.S.C. 1182(f)), and section 301 of title 3, United States Code,
アメリカの憲法とIEEPA国際緊急経済権限法(1701年~、合衆国法典第50編)、国家非常事態宣言(1601年~、合衆国法典第50編)、1952年の移民国籍法212節f(改訂された場合はその改訂版 合衆国法典第8編1182f)、そして合衆国法典第3章301節を含む法律によって大統領として私に与えられた権により、
I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, hereby find that efforts by foreign persons to engage in activities intended to evade U.S. economic and financial sanctions with respect to Iran and Syria undermine our efforts to address the national emergencies declared in Executive Order 12957 of March 15, 1995, as relied on for additional steps in subsequent Executive Orders, in Executive Order 13338 of May 11, 2004, as modified in scope and relied on for additional steps in subsequent Executive Orders, in Executive Order 12938 of November 14, 1994, as relied on for additional steps in subsequent Executive Orders, and in Executive Order 13224 of September 23, 2001, as relied on for additional steps in subsequent Executive Orders, and in order to take additional steps pursuant to these national emergencies, I hereby order:
私アメリカ大統領であるバラクオバマは後続の大統領令の付加措置による大統領令12957で、範囲で修正し、つづく大統領令の付加段階によって大統領令13338で、後続の大統領令の付加措置による大統領令12938で、そしてこれらの国家緊急事態に従って付加措置のために、イラクとシリアに関しては外国の人々の努力が私たちの努力に有害である。ということがわかった。これにより、私は令を出す。
Section 1. (a) The Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, is hereby authorized to impose on a foreign person the measures described in subsection (b) of this section upon determining that the foreign person:
第1条 (a)国務長官の審査で、財務長官はこれにより外国人たちにこの条のB款に述べられた基準を課すことを権威づけられた
(i) has violated, attempted to violate, conspired to violate, or caused a violation of any license, order, regulation, or prohibition contained in, or issued pursuant to:
(i) 外国人で犯罪した者、企てた者、共謀した者、もしくは認可や指示、制限もしくは禁止行為に含まれる犯罪を引き起こした者、または次に従ったもの
(A) any Executive Order relating to the national emergencies declared in Executive Order 12957 of March 15, 1995, or in Executive Order 13338 of May 11, 2004, as modified in scope in subsequent Executive Orders; or
(A)1995年3月15日の大統領令12957、もしくは次の大統領令で修正された2004年5月11日の大統領令13338で述べられた国家緊急事態と関連するすべての大統領令、もしくは
(B) to the extent such conduct relates to property and interests in property of any person subject to United States sanctions concerning Iran or Syria, Executive Order 13382 of June 28, 2005, any Executive Order subsequent to Executive Order 13382 of June 28, 2005, that relates to the national emergency declared in Executive Order 12938 of November 14, 1994, or any Executive Order relating to the national emergency declared in Executive Order 13224 of September 23, 2001; facilitate
(B) アメリカの制裁を条件としていかなる人も財産所有権と財産に関連するような範囲
イランとシリアに関しては、2005年6月28日の大統領令13382と2005年6月28日の大統領令13382に続くすべての大統領令
そしてそれは1994年11月14日の大統領令12938、または2001年9月23日大統領令13224で述べられた国家緊急事態に関係のあるすべての大統領令で述べられた国家緊急事態に関連する。
----------------------------------------------
特にBはどうしてもどこがどこにかかっているのか、thatはどのように訳したらいいのか、分かりません。
一部だけでも良いですので、どうかアドバイスをお願いします。
お礼
ご回答ありがとうございます。 titleは編、sectionは条と訳すのですね! 一応インターネットで探したつもりでしたが、 探し方が甘かったようです。ウィキペディアを見落とすとは; お手間をおかけしてしまい申し訳ありません…。 本当にありがとうございました!