• ベストアンサー

【英語について】日本語→英語

日本語→「アメリカは今、アイデンティティの転換期を迎えていると言えるかもしれない。」 英語→「It might be said that the united states faces an opportunity of the turning point of identity.」 こちらの文を英語にしたのであっているかみてほしいです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

the United Statesは固有名詞なのでイニシャルは大文字です。アメリカ合衆国を一つの国と見た場合は単数扱い、個々のの集合体と見た場合は複数扱いですがこの場合は単数で良いと思います。 It might be said that the united states faces an opportunity of the turning point of identity 文全体はちょっと通じにくいかと思います。まずfaceは直面する、相対するですが、対象が困難、厳しいもの、厄介な相手。opportunityはポジティブな物なので相性が悪いです。またアイデンティを変える機会というのであれば、opportunity to change its own identity 。ただ、なんでアイデンティティが変わることが(ポジティブな)機会なのかわかりません。原文もポジティブな意味で書いているわけでは無いようですね。 であればfaceもopportunityも使うのを諦めて、 the United States is reaching at a turning point of its own identity が良いと思います。 アメリカ合衆国はそのアイデンティティの転換期を迎えている。 こんな風な表現法もよく使われるのでご参考までに。 We might be witnessing the turning point of the United States for its own identity. 私たちはアメリカ合衆国のアイデンティティの転換期を目の当たりにしているのかもしれない。

topsakura_8520
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 詳しく説明していただき大変わかりやすかったです。 参考になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。United States は複数ですから、 face あるいは、are facing とする方が文法的にはいいと思います。  あとはいいと思います。 2。これは英語の問題ではなく、その前の意味ですが、この国は今までいくつもの、とお考えでしたら、  It might be said that the united states are facing one of the many opportunities for changing identity.  ともいえるでしょう。  

topsakura_8520
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考になりました!

関連するQ&A