- ベストアンサー
英会話のある文の訳が分かりません。
次の文ですが、ハリケーンやカトリーナについてのニュース関連の文章中にあった文です。 もともと、日本語訳はないので、辞書で調べて自分なりに訳しているのですが、さっぱり意味の通じないものがありました。ちなみに、単語自体は理解しています。 It may be reasonable to believe that the United States soon will ask that the name Katrina be retired. 言わんとしている意味が分からないので教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語勉強してる身ですが、確かにわかりずらい文ですね。 ニュアンスが異なるかもしれませんが、以下のような意味になるのではないでしょうか? アメリカがカトリーナという名称を使わないように求めることは、あたりまえかもしれません。
その他の回答 (3)
- underware
- ベストアンサー率14% (33/224)
2の追加 だから、 アメリカが近く(台風の名称に)カトリーナを使わないよう要求すると考えてもおかしくない。 という訳はどうでしょう。
お礼
そうですね。分かりました。どうも、ありがとうございました。
- underware
- ベストアンサー率14% (33/224)
俺も知らなかったんだが、以下のURLを見てみてください。 ハリケーンの名前の付け方には決まりがあって、ABCの順につけるみたい。 で、ものすごく大きな被害を出したものは、「引退」してもらって、もう使わないそうだ。つまり、「カトリーナ」といえば2005年のあれか、とすぐに認識できるようにするためみたい。
お礼
私が持っている原稿ではハリケーンに関して少しでているくらいでした。確かにリストを作るようですね。そして、大被害のハリケーンはしばらく使わないと。 ありがとうございました。
訳はそのまま訳せばいいと思います。合衆国が近い将来カトリーナと言う名前を使わないようにさせると信じるのは筋にかなっていることかもしれない。(多分say-yesさんの方がうまく訳せるでしょうけど。。。) その前にハリケーンの影響で政府がたくさん役人をやめさせたというような内容がなかったでしょうか。この行為を、次はカトリーナという名前もやめさせるのでは、といいながら批判しているのだと思います。
お礼
そのような感じでしょうね。 これは文章の最後の文なのですが、その前はだいたい「ハリケーンで大被害を受けたときの名前は最低10年は使われない。これは法律や混乱を避けるためである。」という意味です。 ありがとうございました。
お礼
う~ん、そんな感じでしょうね。主語はアメリカ合衆国になるんでしょうか。まぁ、だいたいの意味を取れればいいんですが…。 ありがとうございました。