• ベストアンサー

この英文の和訳は?

It ain't that just the way.これがどう訳すかさっぱり。前の文も後の文もちょっと不明。この部分だけですが、どうかよろしく。単語はみんな簡単なのに、英語っってこういうのがよくあるな。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rikax
  • ベストアンサー率42% (118/276)
回答No.4

ain'tは口語として現在でも使われますよ。もちろん正式な場では使用され ないでしょうが・・・。前後の文章にもよるでしょうが、これだけを 考えた場合、 「それだけが(唯一の)方法/あり方じゃないよ」 となるでしょうね。確かに英語って1つ1つの単語の意味はわかるのに 全体の文章としての意味がわからない!ってこと、ありますよね~。

outkast
質問者

お礼

あ~りがとうございまいた。そうなんだぁ。さっぱりわからんかったけど言われるとなるほどなぁ、という感じだす。

その他の回答 (3)

noname#1019
noname#1019
回答No.3

ain't は、are not, is not, have not, has not の短縮形ですから、この文章の場合は、 It isn't that just the way. =「だからといってそれがいい(方法)とは限らない。」といった意味になります。

outkast
質問者

お礼

サンクスアロットだす。上記の人と同じですな。3年くらい不明だったこの文章。もっと勉強します。

  • ses3
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.2

ain'tはcan'tの古い言いかたです、今は普通には使用していないです、歌の歌詞としては使う人もいるみたいですが。意味は「そんなことあるはずない」というような感じでとらえてください。前後の文がないと色々ととれるので訳しづらいですね。

outkast
質問者

お礼

そうなんです。前後がないのもね。これは歌詞です。数年前にヒットしたラブソング。

noname#5824
noname#5824
回答No.1

使う場面にもよるんですが、 「だからといってそれが単に方法であるわけではありません。」 という風に訳せます。

outkast
質問者

お礼

専門家なんですか?語学の?そんな人からの回答に感謝です。

関連するQ&A