- 締切済み
英文の和訳をお願いします。
And I was trying to tell you why it is a reason for things to happen in a certain way if we can show that that way has more ways of happening than some other way.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
>And I was trying to tell you why it is a reason for things to happen in a certain way if we can show that that way has more ways of happening than some other way. ⇒ちょっと変な文ですね。 (訳文) 「それで、もしその方法が他の方法よりも物事を引き起こす方法(手段)をより多く持つことを示せればそのことが、ある一定の方法(仕方)でなぜ物事が生起するかの理由となり得る、ということを私はあなたに伝えようとしていたのです。」 (語句説明) I was trying to tell you ~:「私はあなたに~を伝えようとしていた」 why it is a reason for things to happen :「なぜそれ(if以下)が物事の生起することの理由となるか」 in a certain way :「ある一定の方法(仕方)で」 if we can show that ~:「もし、我々が~であることを示せれば」 that way has more ways of happening :「その方法が物事を引き起こす方法(手段)をより多く持つこと」 than some other way :「何か他の方法よりも」 (追加説明) (1)wayが頻出するが、文脈に応じて訳し分けるとよい。 (2)itは、if以下「もし我々が、その方法が他の方法よりも物事を引き起こす方法(手段)をより多く持つことを示せれば(そのことが)」を示す。 (3)意図的に具体例を避けて抽象的に述べているので、分かりにくい。 そこで、サッカーを例にとって、「もし速い横パスの途中でミッドフィルダーがダッシュしてロングボレーシュートを打てばゴールインができる」という内容をsubstitution(置き換え)すれば、次のような表現になるでしょう。 「もし、横パスの途中でミッドフィルダーがロングボレーシュートを打つ方法が、他の方法よりもゴールインする手段をより多く持つことを示せればそのことが、ある一定のロングボレーシュートでなぜゴールインができるかの理由となり得る、ということを私はあなたに伝えようとしていたのです。」 あまりうまい例えではありませんでした。(^‗^)! 以上、ご回答まで。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
もし、他よりも、あの方の事態が起こりやすいと言う事が見せられれば、ある事がある方法で起こる理由になるという事を貴方に言おうとしていたのだ。