- ベストアンサー
英文和訳 お願いします
お願いします。 自分で和訳しましたが、日本語の意味内容も よくわからないし 単語の意味も自信ありません。 Attitudes to nature and the environment are in part culturally driven. 自然や環境にたいする態度は部分的に 文化的に むけられている。[drivenの意味は?] While it is important to appreciate differing cultural viewpoint,ultimately circumstances will dictate that we set certain cultural beliefs aside and admit that it is biological systems that we are all dependent on. 異なった文化的な観点を鑑賞することは大切だけれども、結局、状況は我々が文化的信念をわきにおいて 述べており我々みんな依存しているの生態系であることを認める。 [differing はうしろの語にかかる? dictateの意味は? will は admit にもかかる?] 言ってる内容自体が理解できないので、 かなり直訳で誤訳してると思います。 教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! 難しいです! (1)Attitudes to nature and the environment are in part culturally driven. 自然や環境にたいする態度は部分的に 文化的に むけられている。[drivenの意味は?]これが (★コメント) ・Attitudes to nature and the environment :これが主語というのはきっちり捉えられています☆ ・in part:部分的に、でいいんですが。動因が文化以外にもあるという含みです。 ・driven:「動因である」ということです。エンジンは車を動かしますね。同じように文化が、自然や環境に対する人々の態度を動かしているということです。 (●代案)自然や環境に対する人々の態度を動かしているものの1つは文化である。 (2)While it is important to appreciate differing cultural viewpoint,ultimately circumstances will dictate that we set certain cultural beliefs aside and admit that it is biological systems that we are all dependent on. 異なった文化的な観点を鑑賞することは大切だけれども、結局、状況は我々が文化的信念をわきにおいて 述べており我々みんな依存しているの生態系であることを認める。 (★コメント) ・While it is important to appreciate differing cultural viewpoint:Whileはバッチリ! appreciateが「鑑賞する」よりは「理解する、評価する」の方の意味です。 ・ultimately circumstances will dictate that:dictate は「述べる」ではなく「命令する」の意味です。 ・we set certain cultural beliefs aside :ここ、目立ちませんけど、set は現在形でなく、原形です(次の admit も)。~するよう命じる、ということになります。dictate that の that節では、 i) we set certain cultural beliefs aside ii) we admit that it is biological systems that we are all dependent on の2つが命令内容です。 ある種の文化的信念は脇におけ みんな生態系なしにやっていけないことを認めよ ということですね。 ・it is biological systems that we are all dependent on:強調構文ですね。直訳は、我々みんなが依存しているのは生物の生態系なのだ、となります。 内容は、シラス食うのは日本の食文化かもしらんけど、日本人がぎょうさん食ったら、世界がもちませんぜ、ちょいとその食文化を脇に置いて、みなはんのことも考えておくれやす、というようなことですね。 (●代案)世界にいろいろな文化観があることを尊重するのは大切なことではあるが、最終的には、状況の要請によって、われわれは自分たちの文化的価値観をひとまず保留し、全世界の人間が依存している一番大事なものが生物の生態系であることを認めなければならなくなるだろう。 以上、ご参考になれば幸いです!
その他の回答 (2)
- HEERING
- ベストアンサー率71% (10/14)
前後の文脈がわからないので、文法は理解できてもかなり難しいのですが、何とか意図が通じやすいように言葉を選んでみました。 「自然や環境に対する態度は、ある程度文化に左右される。」 ●drivenの意味は? →~によって決定される、動かされる 「異なる文化的視点を認めるのは重要だが、結局のところ、文化的信条を棄て、我々が依存しているのは生態系だということを受け入れるかは、周囲の状況が決定づけるのである。」 ●differing はうしろの語にかかる? →そうです。 ●dictateの意味は? →~に影響する、~を決定する、決定づける ●will は admit にもかかる? →かかりません。dictateだけで、dictateするのは下記のように<< >>内全体となります。 ultimately circumstances will dictate that <<we set certain cultural beliefs aside and we admit that it(=★that以下。主部が長くなるので倒置している) is biological systems ★that we are all dependent on. >>
お礼
よくわかりました。 ありがとうございました。
- MJorgensen
- ベストアンサー率41% (18/43)
“driven”は他動詞の“drive”の過去分詞形で受動態になっています、意味はこの場合「操作されている」とか「仕向けられている」というような意味です、ですので訳としては多少意訳ですが… 自然や環境に対する人々の態度というのは、その文化的背景によって余儀なく導かれている部分がある。 ぐらいがいいのではないでしょうか。 つぎに“diiffering”ですが、これは自動詞の“differ(~と異なる)”のいわゆる「現在分詞の形容詞用法」で、interest→interestingのように「形容詞」として名詞を修飾しています。ですので質問者さんのおっしゃるとおり直後の“cultural viewpoint(文化的な観点)”にかかってこれを修飾しています。 “dictate”はここでは「命令する」とか「指図する」という意味の他動詞として使われています。主語は“circumstances(状況)”ですので「擬人的」な用法ということになりますね。 “will”がadmitにかかるか?ということですが、この文章の“that”以下は“dictate”の目的語になっていますので“will”はあくまで“dictate”にかかる助動詞ということになります。 文全体の訳としては 異なる文化的観点を尊重するのが重要である一方で、最終的には(われわれの置かれた)状況が、それらの文化的信念を保留し、われわれ全てが依存しているのが他ならぬ生態系であるということを認めざるを得なくするであろう。 という感じでしょうか、参考まで。
お礼
ありがとうございました。 よくわかりました。
お礼
詳しい説明ありがとうございます。 本当にたすかりました。