- ベストアンサー
英文和訳を作ったのですがわからないところがあります。
大切な人を亡くしてしまった人に関して書かれた英語の絵本を読んでいて、わからないところがあります。 どなたか一緒に考えていただけないでしょうか? Often people find it hard to concentrate at school,or they may feel too upset to be helpful at home. Grown-ups feel this way too,so that it sometimes seems that they haven't as much time for you as they used to have. 自分で考えた訳としては、 人々は学校で集中することが困難であることに気づくことがあり、気がめいって家庭内で有益に過ごせなくなることもある。 成人した人でさえ同様に感じ、それゆえ、人々が以前は十分な時間をもっていたのに、足りなくなっているようにあなたには見えるかもしれない。 一文目のhelpfulや二文目のfor youの訳に自信がありません。どなたかアドバイスをいただけないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
絵本ですから、子供向けのメッセージですね。 人々は、学校で集中できなかったり、動転してしまって家で手伝いをすることができなくなったりすることがよくあります。 大人だって同じ気持ちですですから、以前ほどあなたの面倒を見てくれないように思えることもあるでしょう。 「パパやママだって君と同じ気持ちなのさ。前のように君の事をかまってくれないのは、つらいのを我慢しているからで、君のことを嫌いになったわけじゃない」みたいな事ですね
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
"upset"には色々な意味があります。英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)で御質問の件に該当する意味は"to cause to worry, be sad, be angry, not be calm, etc."となっており、「気がめいる」も間違いではないでしょうが、「落ち着かない、苛々する」などの方がぴったり来るような気がします。 >to be helpful at home. 「家事の手助けをする」 >they haven't as much time for you as they used to have 「以前と較べて、あなたと共に過ごす時間が減った」
お礼
お礼が遅くなってすいません! 学校の課題だったのですが、なんとかのりきることができました!ありがとうございました!!
お礼
お礼が遅くなってすいません! 学校の課題だったのですが、なんとかのりきることができました!ありがとうございました!!