• ベストアンサー

英文の和訳と解説をお願いします。

The legends hold it that deep in the catacombs the priests of the Temple were guarding several artifacts of Alexander the Great. The legends hold it の「it」は何を指しているんでしょうか? この文章内の後半部分を it としているのか、それともこの文章の前に出てきただろう何かを指しているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

「it」は何を指しているんでしょうか? that以下の内容です。 「その寺院の僧侶たちは墓地の奥深くにアレキサンダー大王の遺品のいくつかを隠している」という伝説がある。

Psyche1027
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 この翻訳だととてもしっくりきます。

その他の回答 (2)

  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.3

whereを補うとおさまりよくないですか。 The legends hold it that deep in the catacombs (where) the priests of the Temple were guarding several artifacts of Alexander the Great. 「伝説は、神殿の祭司たちがアレクサンダー大王の数々の工芸遺産を守って来たカタコンベの、そんなにも奥にそれを留めている。」 itは、その前の何かじゃないかなあと私は思うのですが・・・ それにlegendsもartifactsも複数形ですし。

Psyche1027
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 ご指摘の場所に、「,」や「where」が隠されているのではないかと思っていましたが、 ないのでまた別の考え方をするべきかなと悩んでいました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

hold it 『そのままでいる、待機する』というイディオムです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=hold+it 〔伝説が、教会の神父らがアレキサンダー大王の数々の遺跡を守護する、地中深い墓地に厳然として在る〕

Psyche1027
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 リンク先も興味深く読ませていただきました。 「hold」は様々な意味を抱えていて難しいですね…

関連するQ&A