- ベストアンサー
Your mom is like 7-Eleven, she's always full of mexicans.
Your mom is like 7-Eleven, she's always full of mexicans. これってどういう意味ですか? かなりバカにした表現なんだと思いますが。。。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
【予備知識】 ・Seven-Elevenは現在は24時間/7日間(=無休)営業。 ・アメリカのメキシコ人の多くは不法入国の労働者で、貧しいというのが相場。 日本語では書きにくいので英語サイトの定義を引用します。 "A woman who has her legs open 24/7 (i.e., she's a slut). " 【http://www.urbandictionary.com/define.php?term=seven-eleven】 御質問の文では貧しいメキシコ人が群がっているという設定ですから、「最低ランクのslut」という悪態になります。
その他の回答 (2)
- mapponew
- ベストアンサー率22% (309/1373)
回答No.2
Your mom is like 7-Eleven, she's always full of mexicans. あなたのおかあさんはセブンイレブンのようです、彼女はmexicansで常にいっぱいです。 これが直訳ですから、 意訳しますと、『あんたのお母さんはセブンイレブンみたいにいつもゴチャゴチャ小汚いので一杯だ』 と、侮蔑語になると記憶していますが、間違ってたかな?
- wild_kit
- ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.1
これは『ダズンズ』(The dozenz)というやつですね。 怒ったり言い返せなかったりすると、負けですよ。 「お前の母ちゃんセブンイレブンみたいなんだって。 いっつもメキシカンで一杯だ。」・・・この場合の『メキシカン』が料理なのか、そうではなく性的な内容を含むかはわかりかねます。m(_ _)m