- ベストアンサー
英作文のCheck お願いします。
貴方にとって、おふくろの味ってどのようなものですか? (1) What do you feel mom's cooking like ? (2) What do you feel is mom's cooking like ? (3) What is mom's cooking like for you ? (4) What is mom's cooking for you like ? 上記4つのうち、どれがベストですか? 又はもっと適切な表現があれば教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>(1) What do you feel mom's cooking like ? OKですが、feelという動詞ですと、WhatよりHowのほうが相性がいいでしょう。 Whatを活かすなら、feelの代りにthink ofとすることが考えられます。 最後のlikeは必ずしも必要ではないでしょう。 以下、WhatとHow、likeの有無は同様として。 >(2) What do you feel is mom's cooking like ? isの位置が少し変です。 What do you feel mom's cooking is like ? What do you think mom's cooking is like ? (この場合は文が続くのでthink ofでなく、thinkでOK) 以降は、Howは使わない感じですので、Whatを一押しとして。 >(3) What is mom's cooking like for you ? OKです。for youを省いて、代わりに、your mom's cookingとすることもできます。一般的な「おふくろの味」より、相手個人の母親の料理について聞いている感じになります。 >(4) What is mom's cooking for you like ? likeを使うとして、文末よりはcookingの後のほうが自然かと思います。your mom's cookingとしてもOKなのは同様です。 What is mom's cooking like for you? ただ、(3)(4)とも、like for youが塊と解釈されて、「たとえばあなたに取って」という意味と混同は生じます。それを避けるには、likeを削るといいでしょう。 (1)~(4)のどれがいいかは、特に決められないでしょう。表現のバリエーションとして、それぞれを使って行けばいいと思います。 他に、 What makes (the) food (the) mom's cooking? 「料理をおふくろの味にするものって、何でしょうね?」 をベースとして、工夫することも考えられます。 theは総称的なニュアンスですが、特に有無にこだわる必要はなく、両方に付けるか、付けないかを統一するだけでOKです。 もちろん、これのほうが自然という意味ではありません。単なる思いつきのバリエーションです。
お礼
色々な回答ありがとうございます。 私も(2)のis の位置がおかしいと感じましたが、 Native Speakerの回答でしたので・・・ 私としては(3)が一番素直な表現のように思いました。 ただ、話す時にintonationには気を付けるべき のように感じますが・・ likeのあと一瞬間をおいて for you ですよね? likeを削る手もあるのですね。 つい What is it like ?という文章を 想定し、どのような をそのまま英訳した形にしてしまい ました。 いずれにしても詳しい解説有難うございました。