- 締切済み
a happy new yearは間違いか?
以前年賀状に『a happy new year』とかいていたらそれをみた 親戚の叔母が「『happy new year』に『a』をつけるのは間違いだよ だって『happy birthday』に『a』はつけないでしょ?」といわれました。 一応私は英語学科を卒業していましたのでショックを受けすぐにインターネット で調べてみました。やはり間違いだとかいてあるサイトが結構あるし そのような事を書いている本も結構出版されているようでした。 実はその叔母の娘さんはオーストラリア人と結婚したのですが、 その娘さんの旦那さんの妹さん(オーストラリア人)が日本へくる 機会があったので、きいてみました。 答えは「間違いではないけど『a』ない方がよりいい』という説明でした。 その事は明確な答えが分からないまま時間が過ぎていましたが、 今年その娘さんの母親からきたメールで気になる表現がありました。 それは『a late happy birthday』でした。 『happy birthday』も前に形容詞がつけば『a』がつくのか? そもそも『happy』自体形容詞だし、一個つこうが二個つこうが 理屈は変わらないと思いますが、『happy birthday』はもう一つの 単語になっていてそれに『late』という形容詞がついているのから 『a』がつくのか? 益々分からなくなりました。 実際、XmasをX'masと書くのは間違いだと本で読んだことがありますが、 オーストラリア人に聞いてみると『どっちでもいい』というし、 そもそもネイティブは文法的に正しいとか考えながら文章を書いたり 喋ったりしていないだろうし(それは我々日本人も同じだと思いますが) 実際オーストラリア人の書いたメールの文章を翻訳サイト等で 試しに翻訳してみると無茶苦茶な日本語になります。 そもそもアメリカ、イギリス、オーストラリアで『new year』だけを単体で 使うことがあまりなく普通『christmas』セットで使うのかも知れませんが 『a happy new year』と書くのはやはり間違いなのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- vegan
- ベストアンサー率47% (124/261)
皆さんおっしゃられているように、「明けましておめでとう!」というのであれば、やはり a は付けず、 Happy New Year です。 a が付くのは、 "happy new year" を名詞のように使う時だと思います。 "a late happy birthday" ですが、これは件名とおっしゃってますね。なので、「遅くなったけど、お誕生日おめでとう!」ではなく、「遅くなってしまった、誕生日の祝辞」みたいな感じじゃないでしょうか。(祝辞というのは大げさな言葉かもしれませんが、他に今思いつかないので、すみません。^^; ) ちなみに、「遅くなったけど、お誕生日おめでとう!」は、 Happy Belated Birthday! です。 ご参考まで。
- xs200
- ベストアンサー率47% (559/1173)
単純に、あいさつだから"a"はつけません。 "a"をつけるのは 例えば a happy new year to everyone とか wish you a happy new year とかhappy new yearが単なる名詞扱いになる時ですから"a"がないといけません。 a late happy birthdayは後ろのto youを省略したんでしょう。
お礼
回答者さん回答頂き有難う御座いました。 参考にさせて頂きます。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>a happy new yearは間違いか? "Merry Christmas and a Happy New Year!"と対になる時は"Happy New Year"に"a"を付けますが、単独の場合は"a"をつけてはいけません。 "We Wish You a Merry Christmas."というクリスマス・キャロルがあるので、"I (We) wish you a merry Christmas!"というフレーズはよく使われます。しかし、短縮する場合は御存知のように"A merry Christmas!"とは云わず、単に"Merry Christmas!"です。 "I wish you a happy new year!"を短縮する場合も、"A happy new year!"ではなく"Happy new year!"であるのは明らかです。
お礼
回答者さん回答頂き有難う御座いました。 参考にさせて頂きます。
- nolly_ny
- ベストアンサー率38% (1631/4253)
> 答えは「間違いではないけど『a』ない方がよりいい』という説明でした。 うちの夫(ネイティブ)もそう言っています。 日本の年賀状でよく使われている「A happy new year」は、やっぱり違和感があるそうです。 「a」の前に「I wish you」がつけば、みんながすっきりする正しい英語のようです。日本の年賀状でもみんな「I(またはWe) I wish you a happy new year」とされるべきですね。 >それは『a late happy birthday』でした。 このときも、「a」の前に何か文章がついていたのではないでしょうか?
お礼
回答者さん回答頂き有難う御座いました。 旦那さんがネイティブだということでそのような方から 回答を頂くのは非常に貴重なことだと感じています。 私がオーストラリア人に聞いたときも 「『I wish you a happy new year』」とした方がよりいいというような 説明だったと記憶しています。 『a lete happy birthday』の場合はメールの件名で前に文章 はありませんでした。 メール内容からして誕生日のメッセージが少し遅れたという意味で 使っているのだと思いますので何か文章を縮めて件名に 『a lete happy birthday』としたのかもしれません。
お礼
回答者さんお礼が遅くなって申し訳ありませんでした。 参考にさせて頂きます。