• ベストアンサー

合っていますか?色の調節や修正

この文で伝わりますか? 彼の顔の赤みを消してください→plese erase red tinge on his face    〃   押さえて下さい→please reduce red tinge on his face 彼の頬をもう少しふっくらさせて下さい→please make his cheeks a little bit fuller 直訳でなくても結構ですので、ネイティブが良く使う表現で添削していただけると有り難いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

アメリカで長年商業写真の仕事をしたました。 色々な表現方法がありますが、私なら下記のようにつかいま、 彼の顔の赤みを消してください→please get rid of redness on his face    〃   押さえて下さい→please tone down redness on his face 彼の頬をもう少しふっくらさせて下さい→please round out his cheeks/please fill out his cheeks いかがでしょう。

atamakun
質問者

お礼

そのまま伝えたところ一発で通じたようで、修正依頼不要のきちんとした画像が届きました。感謝致します。 回答有難うございました。

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

「赤みを消してください」 『研究社 ライトハウス和英辞典』によれば、"erase"は「書いたものを消す」で、「擦って消す」であれば"rub off" or "rub out"、「拭いて消す」であれば"wipe off"…などとなっています。どういう風に消すかによって違うわけです。"erase"以外が妥当だと思われます。 「赤みを押さえて下さい」 "Please soften the red color of his face." 「やわらげる」という意味で"soften"が使えます。 「頬をもう少しふっくらさせて下さい」 "Please make his cheeks plumper." 『研究社 ライトハウス和英辞典』の「ふっくら」の項には「(子供などが丸々として)chubby、(肉付き良くぽちゃぽちゃした)plump、(ふわふわした)fluffyとあり、さらに「ふっくらした頬 plump cheeks」とあります。ですから「もっとふっくら」は比較級で"plumper"でいいわけです。

atamakun
質問者

お礼

消す方法に応じて表現が違うのですね。今回は出来上がったサンプル画像の修正です。 plumperやsoftenなど違う表現方法勉強になります。 回答有難うございました。

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.1

そのままでもいいと思いますが、私なら: 彼の顔の赤みを消してください→please erase the redness on his face    〃   押さえて下さい→please reduce the redness on his face 彼の頬をもう少しふっくらさせて下さい→please make his cheeks a little bit fuller Red tingeでなく、rednessでもいいと思います。

atamakun
質問者

お礼

rednessの方が良いと言う事ですね。それを使わせていただきます。 回答有難うございました。

関連するQ&A