• ベストアンサー

「親切の押し売り、お為ごかしの言いぐさ」

あいつの「親切の押し売り風、お為ごかしの言いぐさ」には、毎度のこととは言えうんざりだ。 これは比較的難易度は中程度ではあるが、「短いネイティブ英語らしい表現」はちと手強いかも。 ワシャー、小一時間かけてもこんな程度のモンしか考えられん,チョット長すぎる(話し言葉としては)、面白くない(別に笑わなくてもイイが、センスが感じられないという意味で、面白くない)、英語が非ネイティブ風(そりゃ、当たり前だ!)、日本語直訳ヤ! 添削、修正、追加、訂正、改造、バッサリ削除の上での新説・異説、何でもござれ! 言わずもがなですが、それこそ「新説(親切)の押し売り、お為ごかしのお説」は出来るだけご遠慮の程を、まー、それも含めて貰ってもこの際大いに結構、「成る程なー」の力作を色々お願いします。 但し、あんまり長いのだけはご免被ります。 The way always he talk is showing his pretended kindness just for his self-interest at bottom, I feel so, it's disgusting.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.5

もう遅いのかもしれませんが・・・ 私だったらこういうかも? I'm sick of his fake kindness and "It's for your own good " kind of attitude. 不要かとは思いますが、一応の訳は あなたのニセの優しさと『君のためを思ってのこと』って態度にうんざりなのよ あと、よく映画とかで、例えばAとBがいて、 AがBを慰めたり、勇気づけたり、あるいは優しくアドバイスするシーンなどで、それがなんか気にくわないBが Don't patronize me! と言ってるのを見ます。 先輩面しないで!って感じの訳になってます。 patronize=人に恩着せがましい態度を取る となってます。 I'm sick of you patronizing me. The way you patronize me and your fake kindness make me sick. とかも言えると思いますが、 質問者さんの求めているものとは違っていますか?

insoluble
質問者

お礼

うまい、素ん晴らしい、これこそ私が長年待ち望みし憧れの言い方、是非これを相手をぎゃふんどころか二度と立ち上がれないように奈落の底に真っ逆さまに突き落とす寸前に相手の耳元にそっと吹き込む時に使ってみたい。今後は「師匠」の上をイク「大師匠」と呼ばせてもらってもいいでしょうか? これからも「解決困難な」「insoluble」メの質問をお見かけでしたら是非ご登場頂きますよう伏してお願い申し上げます。

insoluble
質問者

補足

大師匠のご提示の単語なんかを無断拝借、こんな一文を"見事に"でっち上げてみました。お陰様で、短くて毒舌たっぷりな仕上がりになったようです。 「押しつけがましい雰囲気が匂う見せかけのご親切なお言葉にはうんざりだわ」 I am so sick of your fake kindness in patronizing air. これからもよろしくですぅ。

その他の回答 (4)

回答No.4

陸軍大将閣下、いつもお邪魔します。 >これは比較的難易度は中程度ではあるが 一見確かに、中程度に見えますが、ネイテブ風となると…。 しかし、なんのその!気楽に回答します…。(非ネイテブには無理じゃ~) Hmmmm... I feel some kind of hidden intention behind his kindness. ふむむ…、親切の影に何か隠れた意図を感じる。 ところで、「二股膏薬」は思ったよりも、強敵でした。

insoluble
質問者

お礼

師匠、今回は頑張りはりましたなー、勉強も頑張ってや、いつもいつも師匠のがんばりにはほんまッ敬服しますわ、それに回答も的確やし、何より、私程度のものでも分かる比較的易しい単語だけで攻めてきはって、でも、肝心の「お為ごかし」が全然書かれてしまへんやないか、あんた、、、どないなってんのや、って冗談はこれくらいにして、隠れた意図とそないに大袈裟なもん(悪意や、底意地等の)や無くて、「自分がこれだけ親切に言っているのだから、お礼の一つも喪って来いや」「どや、わしって親切やろ、君の為に言うてんのとちゃうで、私があら素晴らしいわねーと人さんから褒めてもらいたいから言うてんのやで」という隠れたる意志なら判りますが。もしここまで表現出来れば「二股膏薬」なんて幼稚園程度に軽い軽い。 って、こんな長たらしい訳の判らん簡単な愚痴でお礼の言葉にさせて頂きます。

  • Rh_inshi
  • ベストアンサー率36% (25/69)
回答No.3

私もチャレンジしてみます。 I'm disgusted with that show of feigned kindness and concern he flaunts all the time.

insoluble
質問者

お礼

有り難うございます、でも、単語(feighted, flaunt)は生まれて初めて聞きました、正直言って、自分にはとてもじゃないが使えないです(泣)、難しすぎて。でも勉強になりました。

  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.2

I'm always sick and tired of his pretense of generosity. こんなものでどうですか?  

insoluble
質問者

お礼

やはり後半の「お為ごかし」が、うっ、やはりこれは難しいのか? 有り難うございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

I'm sick of his pretending to be kind every time he talks. お気に召さずばお許しを。

insoluble
質問者

お礼

いつも有り難うございます。 前半はいいですが、後半の「お為ごかしの言いぐさ」の雰囲気がやや薄いのかなー、とやや不埒なお礼の言葉です。「君のためやで」「何もお礼を言って欲しいから言うてんのと違うんやで、君のためを思うてやから、その辺よう判っといてや」こんなこというしたり顔のおっさん・おばはんよう居てはりますなー、の雰囲気が出れば、最高なんやけどなー。「'えッ、アメリカにはそんな人居ません'ってか、そんなことおまっかいな」「映画でよう見るがな」、一人台詞!

関連するQ&A