- ベストアンサー
この英文の意味
メールに書かれていた英文です。 ドイツ人なので英語のネイティブではありません。 >I´m so tired because we do a lot if I were there. ifを無視すれば普通に訳せるのですがifの意味が分かりません。 >I learn on my own..so it´s more difficult as have a teacher. >that´s little kind of funny... >your face i mean 全く分かりません 初歩的な質問とは思いますがよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
NO.2です。 お返事ありがとうございました。 補足の文章とつなげて考えますと: >that´s little kind of funny... >my biggest dream is to visit japan. >To know people there and to understand them. 可笑しいよね。 私の最大の夢は日本に行くことです。 日本の人たちを知りたいし、理解したい。 そして浴衣(質問者さまの浴衣姿?)はとても素敵。 でも私は貴方の顔を正面から見れない(XDは顔文字のようです) でも想像はできます(XD) 私は教師になるのは難しいと悟りました 笑っちゃいますよね。あなたの顔が目に浮かぶようです とつなげてみました。 この方は、親日家で、日本のひととコミュニケーションをとりたくて教師になる勉強をしてるけれど、それは難しい道のりだと悟りました。 大げさなこといって笑っちゃうでしょう? という照れ屋さんなんでしょうかね?
その他の回答 (2)
こんにちは。 キーボードの配列的にo と i を打ち間違ったのでは? 「そこにいるといろいろやらされるからつかれたよ」 >I learn on my own..so it´s more difficult as have a teacher. >that´s little kind of funny... >your face i mean これは日本語の不自由な私の推測ですが 「私は教師になるのは難しいと悟りました」 「笑っちゃいますよね。あなたの顔が目に浮かぶようです」 ということではないかと私はにらみました。 いかがでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。 「友人の家に行って遊んでいたので疲れた」と言うようなことを書いていたのでそうだと思います。 2行目以降ですが、 先にも書いたように>That's…と>Your…に繋がりはありません。 ここはお二方で意見が分かれているようですが、どちらも正解に見えます。 原文を貼っておきます。 >that´s little kind of funny... >my biggest dream is to visit japan. >To know people there and to understand them. と >and yukata is very beautiful.. >but i can´t see your front XD >your face i mean XD です。 大体の意味は推測できますが…
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>I´m so tired because we do a lot if I were there. >"I'm so tired because we do a lot of conversations about if I were there." 上のように補えばいいのではないでしょうか。「私がそこ(日本?)へ行った場合についてのやりとりにうんざりしている」 >I learn on my own..so it´s more difficult as have a teacher. これは私にも難しいですが、「私は独学で学ぶので、先生につくのは困難である] >that´s little kind of funny... >your face i mean これは最も難しい部分です。この二行がこういう風に繋がるのかどうかも自信はありません。 「一寸おかしい…、おなたの顔のことだけど」 何か、妙な表情の写真を送ったのでしょうか?そうでないと、人の顔がおかしいなどと云うのは、普通考えられないことです。 なお、"I´m"や"that´s"ではなく、"I'm"や"that's"とタイプするのが正しい英語の表記法です。
お礼
>that´s little kind of funny... と >your face i mean は別の部分で繋がりはありませんでした。すいません。 送ったのはゆかたを着た後ろ姿の写真です。顔は写っていません。 またこの文章はメールをコピー&ペーストした物なので原文そのままですが、 なぜか’が全角になっています。 回答ありがとうございました。
お礼
確かに浴衣姿の写真を送りました。 おそらくそのような意味であっていると思います。 ご名答ありがとうございました。