- ベストアンサー
手を腰に当てるという表現の意味とは?
- チーズが消え、登場人物が怒りを表現する場面の文章です。
- 手を腰に当てる動作は、日本人にとってありふれたものですが、英語圏では怒りや呆れを表現する自然な動作です。
- 手を腰に当てるという表現は文化や背景により解釈が異なるため、英語圏の文化に馴染んだ人にとっては自然な表現となります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>put his hands on his hips まず、『両手』であることを、ご確認下さい。 英語に、akimbo という語があります。この姿勢を簡単に表わすと、put one's hands on one's hips と、なります。肘が外側に向いているのが普通ですが。 with arms akimbo の形で、通例、akimbo は、(叙述)形容詞扱いです。辞書によっては、副詞としているものもあります。 怒りの姿勢、(特に女性の)挑戦的なポーズとしてのボディランゲージです。 http://www.123rf.com/photo_6683328_full-length-standing-businesswoman-with-arms-akimbo.html http://images.yourdictionary.com/akimbo http://depositphotos.com/5627083/stock-photo-Young-girl-standing-with-arms-akimbo.html イメージ的には、こういう感じです。最後の例は、挑戦的ポーズでしょうか? google の image で探してみて下さい。 http://en.wikipedia.org/wiki/Akimbo 最初の文で、Akimbo is a human body position.... と説明されています。この時の Akimbo は、the meaning of the word akimbo のような意味で、名詞扱いです。 昔の漫画ですが、Tom and Jerry の中で、よく見かけたように思います。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★★ydna★★ Hope it helps.
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
辞書 (「スーパー・アンカー英和辞典」 第2版) を見ると with her hands on her hips という文を示して、「通例きっとなって相手に対抗する時の姿勢」 という説明があり、中年らしき女性の絵が描かれていて、「女性に多いジェスチャー」 であるとの説明が付されていました。 やはり 「怒っている」 ことを表していると思われます。
お礼
ありがとうございます! やっぱり怒っているときにする動作なんですね~。
お礼
ありがとうございます! >昔の漫画ですが、Tom and Jerry の中で、よく見かけたように思います。 そういえば、子供のころに見たアニメにそんなポーズを見たような気がします!! それにしても、この動作そのものに“Akimbo”という言葉があることに驚きでした。 ありがとうございました。