- 締切済み
<I don't understand.>と<I can't understand.>の違い
英会話の本に、相手の言っていることが理解出来ない時には<I don't understand.>を使うと書いてありましたが、<I can't understand.>とはどう違うのでしょうか?特に違いはないのでしょうか?初歩的なことで申し訳ありませんが、どなたか教えて下さい。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
- gotcha1203
- ベストアンサー率20% (45/215)
こんちは。 >can you.., will you ... で英語を習いつづけた日本人にはわかり難いかもしれませんが 海外で学びましたけど・・・ could, wouldは、より丁寧に使う場合が多かったですね。 can willは、友達とかに使っていたり、相手に悪いなぁ」と思ったときに使ってました。 知らない人に、do you speak Japaneseと聞いたことはありますが、can you speak Japanese?と聞いたことは、失礼にあたるので聞いたことがありません。 授業で、カナダ人の先生が、生徒に対して、could you, would you で質問などしていた覚えがあります。 その人の性格等もあらわすのだと思いますが。 could you please..... , would you please....等も使っていましたね。 より丁寧に、より相手を尊重して上での会話でしょう。
- nagatos
- ベストアンサー率20% (23/112)
>I cant understand what you mean(2 「何を言ってるんだきみは」というニュアンスが強い。 >I can't understand why he said like that. 後ろに何かつくと特に、can't のもつ全否定的雰囲気が出ます。 can you.., will you ... で英語を習いつづけた日本人にはわかり難いかもしれませんが、can will そのものが一般の会話にはあまり出てきません。could, would です。 >Can you speak English? 「相手の能力を疑っているニュアンス」と日本では説明されていましたが、実際は、could you, would you というのが会話の基本です。 しかも、学校ならともかく、社会人が一言で、「わかりません。」「理解できません」という言い方は日本人でも避けるでしょう。それで、わからないときは、 Sorry, I could not catch you. I don't think I could get it. Sorry, woud you explain it again? みたいに言うのでしょう。 can, will は could, would とは違う配慮が必要です。
お礼
ご回答ありがとうございました。お恥ずかしながら、一言で「分かりません」という言い方をしてしまっています。(^-^;A ご回答者様の例文のようにすらすらと長文が出てくればいいのですが、私にはまだまだ難しいです。
- gotcha1203
- ベストアンサー率20% (45/215)
こんにちは。 canは、能力を表します。 例)I dont understand what you mean(1 I cant understand what you mean(2 1)は、「あなたの意味がわかりません」 2)は、「あなたの意味が、(私は)理解できません」 となります。
お礼
ご回答ありがとうございました。なんだか、英語どころか日本語までも分からなくなってきました。(^-^;A 「don't」は「(単純に)分からない」、「can't」は「(私の能力不足のため)分からない」ということでしょうか?(ということは、私の場合は「can't」を使うべき?)
- esistdas
- ベストアンサー率33% (104/306)
特に会話で使われる"I understand."は「分かる、理解できる」という意味だと考えましょう(直訳で「私は理解する」と捉えてしまうと、いつまでたっても抜け出せない気がしますので)。 すると、I can't understand.は「到底理解不能!」といったニュアンスが出ますね。 日本語の「理解できない」が「理解する+できない」のように分解できてしまうために、英語でもcan't+understand、つまりI can't understand.となりそうなのは確かなのですが、実際どちらが実用に即しているかを考えると、やはりdon't understandでしょうねぇ。 似たような使い分けに、I don't/can't speak English.があります。
お礼
ご回答ありがとうございました。ということは、勧誘などの迷惑電話などには、むしろ「can't」を使った方が効果的ということですね。 英語のみならず、母国語である日本語も難しいと考えさせられました。
- flyaway
- ベストアンサー率19% (306/1541)
I don't understand. → (あなたの言っていることが)理解できない。つまり、もっと違う言い方で説明してもらえれば、理解できるだろう、のような意味があります。 I can’t understand. → 私の理解の範囲を超えている。理解不可能。難しすぎるとか、自分と考え方が違う人の意見が理解できない、など。どうやって言い換えても理解はできない。
お礼
ご回答ありがとうございました。簡単に言うと、「don't」はまだ理解の余地あり、「can't」は全く理解の余地なしということですか?ただ、何(言語、話の内容、相手の考え方など)に対して言っているのかで、「don't」と「can't」のどちらが相応しいのか変わってくるのかもしれませんね。
どちらがより丁寧なのかは別として、 I don't understand.と言うと、「私は理解しない」というような軽い「意思」を示すニュアンスが入るような気がします。 I won't understand.を弱めたような感じの言い方になるんじゃないかな、と。
お礼
ご回答ありがとうございました。私は純粋に「わからない」という感じだと思っていたのですが、そのような意思が入っているとなると、多少なりとも失礼な言い方かもしれませんね。ということは「don't」だろうが「can't」だろうが、どちらにせよ答え方として相応しくないということでしょうか?
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
ちょっと妙な日本語ですね。すみません。 I don't understand. I can't understand. 後者:えっ、きみ、耳悪い? 耳正常なのに聞けない? 要するに私の言葉など聞く気がない? (後者:えっ、きみ、頭悪い? 頭正常なのに理解できない? 要するに私の言葉など理解する気がない?) listen が聞いて理解する、相手の言葉を受け入れる意味に使われるのと同じく、「会話」での understand も聞いて理解する意味。 もうひとつわかりやすい例では、 I CAN'T 子供が「できないよ!」と口答えしているところを想像してください。この can't のもつ子供ぽい、否定的一色の雰囲気が嫌われるのでしょう。 「英語に敬語はない」というのは根本的誤解です。 言葉が堪能な人は「理解できません」と言わず、「恐れ入ります。私には難しいようです」というような色んな言い方をするわけです。 ・・・と知ったかぶりをする。
お礼
2度もご回答頂き、ありがとうございました。大変分かりやすかったです。私もそういうニュアンスがあるのかなとぼんやりと思っていたのですっきりしました。ただ、周囲がみんな「can't」を使っているので、だんだん自信がなくなってきていたところなのです。しかし、私が「I don't understand.」を頻繁に使うのは英語が流暢でないからであって、そういう意味ではどちらでもいいのかもしれませんね。(^-^;A
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
Can you speak English? Do you speak English? 有名な例ですが、前者は相手の能力を疑っているニュアンスが出るので使わないようにと習います。昔は、can you と習いましたが。 I don't understand. I can't understand. 後者:えっ、きみ、耳悪い? 耳正常なのに聞けない? 要するに私の言葉など聞く気がない? I can't understand why he said like that. 「なぜ、彼があんなことを言うなんて理解できないね。」---理解不能 誰かの言葉に対して、I can't というと「理解を超えている」「そんな話は聞けない」という風にとられかねない。 だから、英語が下手な人が I can't といってもいいけど、流暢な人が使うと。。。 聞き返すときに、Sorry, I could not catch you. みたいに答えるのもそういうこと。 日本人も昔に比べてぶっきらぼうな言い方が減って、「させていただきます」みたいな言い方が普通になったのと同じだと思います。
- 88888
- ベストアンサー率9% (2/22)
<I don't understand.>私は理解できない <I can't understand.>私は理解することができない だと思うのですが?
お礼
ご回答ありがとうございました。しかし、回答者様は少なくとも私よりは英語レベルの高い方だと思いますので、できればもっと具体的な回答を頂きたかったです。でも、私の質問文も分かりづらかったのかもしれませんね。
お礼
再度ご回答ありがとうございました。お礼が遅くなって申し訳ありません。「Do you speak English?」という言い方はほとんどされた事がありません。大抵いつも「Can you ~?」です。話し掛けられるとあたふたしてしまうので、最初から能力を疑われているんでしょう。(^-^;A でなければ、私が住んでいる国は英語が母国語ではないので、日本人と同様にあまり意味の違いが分かっていないのかもしれませんね。