- ベストアンサー
I believe it, since...の解釈について
- 質問内容は「I believe it, since you say so, but confound you, and your brother Ivan with you. Don’t you understand that one might very well dislike him, apart from Katerina Ivanovna.」という文章の解釈についてです。
- 1. 「with」についての解釈が自信がないです。
- 2. 「Don’t you understand」の理解について分からないです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章: “I believe it, since you say so, but confound you, and your brother Ivan with you. Don’t you understand that one might very well dislike him, apart from Katerina Ivanovna. に関する質問です。 >1. このwith の解釈に自信がないです。 「君がそう言うんだから、信じるよ。 だけども、君なんてクソ喰らえだ、それに(君に加えて)君の兄さん、イヴァンも。」 このwith は付け足すために、 「〜と一緒に」 という理解で合っているのか自信がないです。 ⇒まったく仰せのとおりで、「ついでに言えば/付け足せば」という気分なのだと思います。つまり、こんな感じでしょう。「君がそう言うんだから、信じるよ。だけど、君なんてクソ喰らえで、(ついでに言えば)君の兄さん、イヴァンも(同様)クソ喰らえさ。」 >2.understand that以降の文章は理科できるのですが、(understand that one might very well dislike him, apart from Katerina Ivanovna.) 文末に?がないので、 Don’t you understand をどのように理解すれば良いのか分からないです。 文末に!があれば、 感嘆疑問文として 「カテリーナ・イヴァーノヴナのことがなくたって、誰しも十中八九、彼を嫌うだろうって事を君は理解しているよ!」 となりおかしくなります。 否定疑問文の返事を期待していないものとして、 「カテリーナ・イヴァーノヴナのことがなくたって、誰しも十中八九、彼を嫌うだろうって事を君は理解していんですか?→していない。」 と考えていいのかよく分からないです。 これが正しいとすると、 You don’t understand that one might very well dislike him, apart from Katerina Ivanovna.[!]にする方法があると思うのですが、違いが分からなくなりました。 この表現が理解できないです。 ⇒例えば、I love you. を強調するために、I do love you.「ホントに君を愛しているんだ」と言うことがありますね。このdoの使い方と同じでしょう。ということは、末尾に「!」は付き得ますが、「?」は(付けても間違いにはなりませんが)付かないと思います。「君は、~ということが分からんのかね(!)」といったニュアンスでしょう。 全訳はこうなります。 「君がそう言うんなら、信じるよ。だけど、君なんてクソ喰らえだよ。おまけに君の兄さんイヴァンも、同じくクソ喰らえさ。カテリーナ・イヴァーノヴナのことがなくたって、(私を含め世間の)人は彼のことをひどく嫌っているかも知れないってことが、君には分からんのかね(あきれるよ)。」
お礼
分かりやすく優しく解説してくださりありがとうございました。 そのため理解することができました。 わたしのために お時間割いてくださり ありがとうございました。