質問内容は「I believe it, since you say so, but confound you, and your brother Ivan with you. Don’t you understand that one might very well dislike him, apart from Katerina Ivanovna.」という文章の解釈についてです。
1. 「with」についての解釈が自信がないです。
2. 「Don’t you understand」の理解について分からないです。
I believe it,since…の解釈につい
添付ファイル文章:
“I believe it, since you say so, but confound you, and your brother Ivan with you.
Don’t you understand that one might very well dislike him, apart from Katerina Ivanovna.
に関する質問です。
1.
このwith の解釈に自信がないです。
「君がそう言うんだから、信じるよ。
だけども、君なんてクソ喰らえだ、それに(君に加えて)君の兄さん、イヴァンも。」
このwith は付け足すために、
「〜と一緒に」
という理解で合っているのか自信がないです。
2.understand that以降の文章は理科できるのですが、(understand that one might very well dislike him, apart from Katerina Ivanovna.)
文末に?がないので、
Don’t you understand をどのように理解すれば良いのか分からないです。
文末に!があれば、
感嘆疑問文として
「カテリーナ・イヴァーノヴナのことがなくたって、誰しも十中八九、彼を嫌うだろうって事を君は理解しているよ!」
となりおかしくなります。
否定疑問文の返事を期待していないものとして、
「カテリーナ・イヴァーノヴナのことがなくたって、誰しも十中八九、彼を嫌うだろうって事を君は理解していんですか?→していない。」
と考えていいのかよく分からないです。
これが正しいとすると、
You don’t understand that one might very well dislike him, apart from Katerina Ivanovna.[!]にする方法があると思うのですが、違いが分からなくなりました。
この表現が理解できないです。
解説宜しくお願いします。
以下のとおりお答えします。
>添付ファイル文章: “I believe it, since you say so, but confound you, and your brother Ivan with you. Don’t you understand that one might very well dislike him, apart from Katerina Ivanovna. に関する質問です。
>1. このwith の解釈に自信がないです。 「君がそう言うんだから、信じるよ。 だけども、君なんてクソ喰らえだ、それに(君に加えて)君の兄さん、イヴァンも。」 このwith は付け足すために、 「〜と一緒に」 という理解で合っているのか自信がないです。
⇒まったく仰せのとおりで、「ついでに言えば/付け足せば」という気分なのだと思います。つまり、こんな感じでしょう。「君がそう言うんだから、信じるよ。だけど、君なんてクソ喰らえで、(ついでに言えば)君の兄さん、イヴァンも(同様)クソ喰らえさ。」
>2.understand that以降の文章は理科できるのですが、(understand that one might very well dislike him, apart from Katerina Ivanovna.) 文末に?がないので、 Don’t you understand をどのように理解すれば良いのか分からないです。 文末に!があれば、 感嘆疑問文として 「カテリーナ・イヴァーノヴナのことがなくたって、誰しも十中八九、彼を嫌うだろうって事を君は理解しているよ!」 となりおかしくなります。 否定疑問文の返事を期待していないものとして、 「カテリーナ・イヴァーノヴナのことがなくたって、誰しも十中八九、彼を嫌うだろうって事を君は理解していんですか?→していない。」 と考えていいのかよく分からないです。 これが正しいとすると、 You don’t understand that one might very well dislike him, apart from Katerina Ivanovna.[!]にする方法があると思うのですが、違いが分からなくなりました。 この表現が理解できないです。
⇒例えば、I love you. を強調するために、I do love you.「ホントに君を愛しているんだ」と言うことがありますね。このdoの使い方と同じでしょう。ということは、末尾に「!」は付き得ますが、「?」は(付けても間違いにはなりませんが)付かないと思います。「君は、~ということが分からんのかね(!)」といったニュアンスでしょう。
全訳はこうなります。
「君がそう言うんなら、信じるよ。だけど、君なんてクソ喰らえだよ。おまけに君の兄さんイヴァンも、同じくクソ喰らえさ。カテリーナ・イヴァーノヴナのことがなくたって、(私を含め世間の)人は彼のことをひどく嫌っているかも知れないってことが、君には分からんのかね(あきれるよ)。」
お礼
分かりやすく優しく解説してくださりありがとうございました。 そのため理解することができました。 わたしのために お時間割いてくださり ありがとうございました。