- ベストアンサー
I don't understand と I can't understand
相手の英語が 翻訳してもわからないとき、普通は、i don't understand というようですが、再度説明してもらってもわからないときも、又、i don't understand でいいでしょうか? don't だと、理解していません という感じで、なんとなく、相手に悪いような気がします。 can't のほうが、自分の能力のせいで、理解できませんという感じがします。 実際はどうなんでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>can't のほうが、自分の能力のせいで、理解できませんという感じがします。 can't understand には自分の能力のせいで理解できないという意味があるのは確かです。ですがこれは自分に語学能力がない、もしくは学習能力に問題などがあるなどの場合も意味し、英語を知ってるけど今相手が言ってるその内容が理解できないということとは違います。電話などでcan't が使われるのは、回線の具合や騒音、雑音など、聞き取れないのは本人の能力ではなく、それ以外の理由だよというのを相手にわからせるためです。一対一の会話でも同様に、例えば耳の具合が悪くて聞こえないなど肉体的問題があるなら、can't を使ったりします。 ちょっとずれますが、場合によっては、英語は知ってるけどあなたの英語は「意図的」に理解したくない」という風に嫌味チックに使ったり、ダダをこねる時に「わかんないーーーー!」というので使ったりもします(笑) なので、聞き取ろうとしてもわからなければ、don't understandです。でもそれを繰り返すだけではちょっと単調ですよね。I still don't understand(まだわからない)とか、I want to understand the last part(最後の部分を理解したい=最後の部分がわからない)など、言い回しを変えてみればよろしいでしょうし、ゆっくり話してと頼んでみたり、具体的にわからない部分だけ繰り返してほしいとお願いしてみたりなさるのも決して失礼ではありません。真摯な態度で伝えれば相手はきっと理解してもらえるよう協力してくれると思います。
その他の回答 (4)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
No.4の補足です。分からないとこちらが言うと誤解される一つに説明が不十分で分からないと思われることがあります。そうすると相手はよくわかるように説明しようと早口でまくしたてて来る可能性があります。これを防ぐにはただ分からないと言うだけではなくて、speak slowly, I couldn't catch など、早口で聞き取れないという意味のことをわからせるとよいと思われます。
お礼
早口でまくしたてられたら、ますますわかりません・・・ そんなときには、そういえばいいですね。 簡単な言葉でも、とっさに出てこなくて困ることが多いのです。 補足していただいて、ありがとうございました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
「理解しない」という言い方はちゃんと聞こえて意味は理解しているが内容について納得しない、という意味もあり得ますので、don't にせよ can't にせよ要注意ではあるのです。 その辺は文法ではなくて言い方から察するわけですね。なじるような言い方、理屈を言おうとしている雰囲気、などを感じ取るわけです。普通は日本人の英語として相手は雰囲気で理解してくれると思います。 よく例えば Please speak slowly. などと言い換えろといった意見がありますが、それほどにひたすら I can't understand" が悪いとは言えません。同じフレーズを繰り返すよりは別の表現で相手に注意を促すのが良いということだと思います。 なお "I don't understand" "I can't understand" の使用頻度を統計的に見ますと、前者の方がよく使われています。can't というのは don't よりやや意味が強いセイかなと思います。あるいはわざわざ can't と言い換える必要性を認めない、とか。
お礼
そうですね。 内容について理解しない場合は、そのあとにさらに自分の意見を言ったほうがいいですよね。 回答をありがとうございました。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
>don't だと、理解していません という感じで、なんとなく、相手に悪いような気がします。 can't のほうが、自分の能力のせいで、理解できませんという感じがします。 確かに意味としてはおっしゃる通りですが、考え方次第ですよね。don'tだと、中立的に「わからない」という事実を述べている感じですが「can't」だと自分の能力を放棄している感じにもなりかねません。「私、わからないんですよね」に対して「おれ、ダメだ~」みたいな。 ちなみに、don'tを再度言う時には「I still don't understand.(まだわかりません)」と言うのが一般的です。一方で、「I can't understand.(どうしてもわからないなあ)」と頭を抱える、という表現方法もありますよ。 というわけで、言い方や、どこを見るかによって意味合いは変わります。例えば日本語でも、下を見ながら「理解できない~」と言えば、自分の能力を卑下している感じになりますが、相手の目を見ながら「理解できませんっ」と言えば、相手の言い分を否定しているようで失礼ですよね。
お礼
can't だと、そこまで、ダメだと思われる可能性もあるのですね。 ただ単に、そのセンテンスの意味がわからないと言いたいときには 使わないほうがいいと思いました。 I still don't understand という言い方を教えていただいて ありがとうございました。
こんにちは。 can't understandだと全否定みたいな感じになり「理解不能」という意味になってしまいますが、 don't understandだと「わからない」という「普通にわからない」意味になります。 よく Can you speak English?とはネイティブのかたにはいわずに Are you speaking English?と言うのと同じことかな、と思います。 ご参考まで。
お礼
こんにちは。 can't は理解不能という意味ですか・・ 相手に対して、失礼な言い方にもなってしまうんですね。 don't と言ったほうがずっといいと思いました。 回答をありがとうございました。
お礼
can't をどういうときに使ったらよいのかがよくわかりました。 言い回しの変え方も教えてくださって、とても参考になりました。 回答をありがとうございました。