• ベストアンサー

(全然大した事ない)精神的にちょっと疲れ気味。

こんにちは、 例えば普通に、"How are you?" なんて聞かれた時に、 自分:「(ストレス等で)精神的にちょっと疲れ気味かな。」 相手:「え? 何々どうしたの?」 自分:「実はさぁ~。 かくかくしかじか。」 という具合に『全然大した事無い』「精神的に疲れ気味」はなんというのでしょうか? "Uhmm, I am kind of mentally worn out." と言うのを考えたのですが、 トラウマ、コンプレックス等、英語では精神的な事を喋ると「精神科医にかからないといけないほどの重病」と誤解されないか、、とそれが分かりません。 (びっくりして)「トラウマになりそう。」は、I am traumatizedとは言わずにI am screwed.と言うそうですし、 「~~にコンプレックスがある。」も、I have inferior complex about~~とは言わずにI have hangup about~~と言うそうですし。 と言うわけで直訳して言うがちょっと怖いので、恐らくmentally worn outなんて言わずに適切な表現があると思うのですが、、、なんと言うのでしょうか? また、mentally worn outは、やっぱり、「精神疾患?」のニュアンスがあるでしょうか? 教えてください、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aikipower
  • ベストアンサー率60% (12/20)
回答No.2

いえ、I'm kind of mentally worn outと言ってもネィテイヴの人は誰もあなたを「精神疾患」とつなげないでしょう。ただ、もっと軽い程度に「ちょっと疲れてるかな」と言いたい時は、A little tired, I guessまたA little tired mentally, I guess(疲労が精神的あることを強調する場合)で結構です。I am kind of mentally tiredを日本語のニュアンスに出来るだけ近く訳すと「精神的にすりへってるってとこかな」になりますので、A littleやJust a littleといった「ちょっと」/「少し」といった表現を緩和する形容詞を付け足せばいいだけです。

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >いえ、I'm kind of mentally worn outと言ってもネィテイヴの人は誰もあなたを「精神疾患」とつなげないでしょう。 コレは意外!!! はやく、この位英語を感覚で感じたいです。 >もっと軽い程度に「ちょっと疲れてるかな」と言いたい時は、A little tired, I guessまたA little tired mentally, I guess(疲労が精神的あることを強調する場合)で結構です。 なるほど! 勉強になりました。 ただ、あんまりlitteleを使い過ぎると「ふ~ん。」で終わらせられないかな? とか心配してしまったのですが、 <I am kind of mentally tiredを日本語のニュアンスに出来るだけ近く訳すと「精神的にすりへってるってとこかな」になりますので、A littleやJust a littleといった「ちょっと」/「少し」といった表現を緩和する形容詞を付け足せばいいだけです。> こういうニュアンスになるんですね! 誰でも知っているような単純な単語を使いながらも、『詩人か?』と言いたくなる絶妙のセンス! すご~い。 改めて、ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

シンプルな表現で、"feeling down" というのがあります。 http://eow.alc.co.jp/feeling+down/UTF-8/ "I'm feeling a little down." "I've been feeling a little down." のように言えます。 "mentally worn out" という表現はありますが、普通の挨拶のやり取りの中では大袈裟かつ重たすぎます。相手の同情を誘って次の会話へとつないでいきたいなら、前にあげた例文で十分だと思います。

zatousan
質問者

お礼

プロフ拝読しました。 お忙しい中ありがとうございます。 >"I'm feeling a little down." >"I've been feeling a little down." なんだか、カッコイイ表現ですね! >"mentally worn out" という表現はありますが、普通の挨拶のやり取りの中では大袈裟かつ重たすぎます。 精神疾患を疑われる事は無いけど、どちらかというと大袈裟というわけですね。 改めて、ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 いや、mentally とは physically (身体的に)の対角線上にある「精神的に」という表現ですから、mentally worn out と言っても「精神病なの?」とは思われないですよ。mentally tired out とか mentally fatigued とか、「身体的ではなくて精神的に」と言い表すために mentally と言うのは自然です。 mentally ill とか mental disorder などというと「精神病・疾病」になるようですね。 また、ネイティブは tired、fatigued、worn out とともにこんな表現もしますね: ・I'm beat. ご参考までに。

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >いや、mentally とは physically (身体的に)の対角線上にある「精神的に」という表現ですから、mentally worn out と言っても「精神病なの?」とは思われないですよ。 頭の中で色々机上の空論を繰り返してもんもんしていたのですが、このmentallyは大丈夫だったんですね。 なかなか、目安が難しいです。 早く感覚的に掴めるようになりたいです。 <また、ネイティブは tired、fatigued、worn out とともにこんな表現もしますね: ・I'm beat.> あ、これは、知ってますよ! 映画で出てきましたので。  <mentally tired out とか mentally fatigued とか、> こんな使い方もできるんですね、、、。 勉強になりました、改めてご回答ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • foxa-gogo
  • ベストアンサー率44% (38/85)
回答No.1

Mentally worn outなんて言ったら、そうとう限界まで来てると思われそうですね(^^;) It's been rough lately.(最近色々あってね) I got a lot of things to worry about right now but I'm okay.(最近色々心配事があって大変だけど、なんとか大丈夫だよ) まぁ概して英語圏には、日本人より「疲れた」、「困っている」ということを相対的にあまり言わない文化が多いのではと思いますが。 ちなみにI'm screwedは例えば学校をズル休みして酒を飲んでいたら校長に見つかって推薦入試がぶっとんだ場合など、「最悪な状況に陥ってしまったとき」に使うもので、トラウマとかとは関係ないと思います。

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >It's been rough lately.(最近色々あってね) roughって意外と使い方が難しいです。 何か、ネイテブッポイ言い方ですね。 >I got a lot of things to worry about right now but I'm okay これも、何故か英語に訳すと大袈裟に感じてしまうのは、 <まぁ概して英語圏には、日本人より「疲れた」、「困っている」ということを相対的にあまり言わない文化が多いのではと思いますが。> こうだから、何でしょうかね~。 僕は、「~~~できる?」と聞かれて、自信が無くて、「~~~にはコンプレックスがあるからな~。」と言うつもりで、I have inferior complex about~~と言ってしまい、ネイテブの『目を点』にしてしまい、 『親身に心配されてしまった事があります。』 <ちなみにI'm screwedは例えば学校をズル休みして酒を飲んでいたら校長に見つかって推薦入試がぶっとんだ場合など、「最悪な状況に陥ってしまったとき」に使うもので、トラウマとかとは関係ないと思います。> そいう時に、「あああぁぁぁっぁぁなんて事を~~~~、もうトラウマになりそう。」と言うんですよ。 英語に堪能な回答者様は、そんな和製英語使わないと思いますが、、、。 改めてご回答ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A