- ベストアンサー
「このまま」は英語でどう表現するのですか?
「このまま」のニュアンスに近い英語はありませんか? 例えば、 「僕は君を待ってるよ。。。このまま。。」 I'm waiting for you...???... このような感じで文中に挿入するのではなく、付け加える感じで表現したいのですが、 「このまま」の英語バージョンか、もしくはそれに近いニュアンスで自然な表現などありましたら教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何か恋人に打つメールか歌の歌詞みたいですね。 その雰囲気で言うなら、 im waiting よりも ill be waiting の方がいいんじゃないかな。 willの方が気持ちが入ってる表現です。 で、「このまま…」っていうのも「ここで」という意味であれば ill be waiting for you... right here... なんてどうですか? ってこれまんまRechard Marksの歌のパクリなんだけど。 I will be ritght here waiting for you. 「このまま」が「君が~するまで」とか続くニュアンスなら、 until .... 例えば「君が卒業するまで」なら until you graduate... 「死ぬまで」なら till I die. c")
その他の回答 (3)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
日本語でも何を言いたいのかいまいち解らないので何とも言えませんが、as I am、as you are、またはas we are.でいいんじゃないですか。当然ながら意味不明ですが。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 「このまま」という日本語には色々な意味があります。 ですから、「このまま」の意味を具体的にしないといけません。 たとえば、電話で話しているとき、相手方が調べごととか他の人への取次ぎのために電話から離れるとき、 「このまま待っています」 と言いますが、 この場合の「このまま」は、電話を切らずに待つことを意味します。 ご質問のケースにおける「このまま」は、新たな行動や意味を追加するものではなく、 「ただただ待っている状態をずっと継続する」 の意味を重ねて、前にある waiting を強調しているだけだと思います。 ですから、 Just waiting... でよろしいかと思います。 以上、ご参考になりましたら。
- ginlime
- ベストアンサー率27% (280/1031)
I should not change では伝わりませんか? forever デモかと思います。 by the end of the world. というニュアンスですか?
お礼
とても参考になりました。 有難うございます。