• ベストアンサー

「浴衣着てこなかったの?」の英文に関して

こんにちは。 あるアメリカ人の女の子に浴衣をあげました。 例えば、花火を見に行くために待ち合わせをしたとき、待ち合わせ場所に来た女の子に冗談で「浴衣着てこなかったの?」と言おうとする場合、これを英語でどう表現すればよいでしょうか? ちなみに Haven't you worn YUKATA?は間違っているでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「Haven't you worn YUKATA?」だと「浴衣はまだ着ていないの?」という意味になります。つまり、「今に至るまでのいずれかの時に、浴衣というものを着た経験はないのか」と聞いているに過ぎず、「ここに」着てこなかったこととは関係ありません。 ご質問のような場合は「You didn't wear your yukata today.」(今日、浴衣を着てこなかったんだね)と言うといいでしょう。ちょっとおどけた表情をすれば、冗談だとわかるはずです。 でも、それを言うなら、待ち合わせ場所に来る前に「この日に着てきて」と言ってあげればいいのに、という突っ込みは申しません。

soudegesu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 色々な言い方があるらしいですけど、私が言うとしたら「You didn't wear your yukata today.」(今日、浴衣を着てこなかったんだね)が言いやすいかもしれません! 今度使ってみたいと思います。

その他の回答 (3)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

口語英語ということで回答します。 Haven't you worn YUKATA?上げ調子なら ”着ているじゃないの?””着たことあるでしょう?”となります。 その意味で使うなら間違いないです。 質問は着てこなかったの? (着てくるべき、着てくると思っていた)とでも 言いたいのでしょう。 このようなときは、着てきたほうが。。。の意味で You are supposed to wear...といいます。 must, should はきついです。 でも、 you could enjoy tonight's fire work much more, wearing ...と言えればなお結構です。

回答No.3

Haven't you worn YUKATA? は「まだ浴衣を着ていないの?」という意味になりますが、その意味では、"Haven't you worn your new yukata?" の方がいいと思います。 さて、冗談で「浴衣着てこなかったの?」という場合、英語的表現では次の言い方がいいでしょう。 Where's your yukata?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

>>Haven't you worn YUKATA?は間違っているでしょうか?     文法的には間違っていません。いいと思います。しかし見れば浴衣を着ているか着ていないかすぐ分かる訳ですから、実際問題としては「何くだらないこと聞いてるの?」と思われても仕方が無い質問です。 1。着ていたら How do you like your new yukata?「新しい浴衣の着心地はどう?」 2。着ていなかったら  I thought you might wear that yukata. 「あの浴衣着て来るかと思った」    あたりなら、イエスかノーで終わらない、会話になるのではないでしょうか。

関連するQ&A