• ベストアンサー

英訳してください。

次の表現の英訳をどなたか教えて下さい。 「未来は僕らの手の中に」 Future is in our hands. それとも Future in our hands よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

ニュージーランドの大学に勤務する者です。「未来はぼくらの手の中にある」という文章であれば、次のようにされてはいかがでしょうか。  The future is in our hands. 「未来」には一般的には冠詞をつけることが多いだろうと思います。ただし、拝察するかぎりはこれはなんらかのコピー的なものだと思いますので、冠詞が省略されることもないわけではないでしょう。 また、もう一つの方は、「私たちの手の中の未来」という、意味になるのではないでしょうか(こちらも冠詞をつけたほうが良いでしょう)。先の文章の方が「未来を形作るのは私たち自身だ」という強い印象を受けるのに対し、あとの方は「今の私たちの手の中にある(=つまり今の私たちがコントロールできる)未来」という感じで、なんとなくスケールの小さい印象を受けます。 おそらくは先の文章の方が、質問のご趣旨に合うだろうと思います。いかがでしょうか。お役に立てれば幸いです。

usagipekochan
質問者

お礼

お礼が大変遅くなりすみません。とても丁寧な解説をありがとうございます。先の文章の方を参考にさせてもらいます。

その他の回答 (2)

  • hoo
  • ベストアンサー率17% (57/319)
回答No.2

翻訳プログラムを使った結果個の様に出ました As for the future, in our hand

usagipekochan
質問者

お礼

翻訳プログラムで調べていただき、ありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • madman
  • ベストアンサー率24% (612/2465)
回答No.1

Future be in our hand で良いかと思います。

usagipekochan
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A