• 締切済み

英訳

「世界で一番小さい国はどこですか?」を英訳すると What is the smallest country in the world?が普通ですか。 Where is the smallest country in the world?はおかしいですか?

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

>What is the smallest country in the world?が普通ですか。 はい。 >Where is the smallest country in the world?はおかしいですか この文章だと、「国名」を聞いているのではなく、あくまで「どこにあるのか」を聞いていることになります。 地球儀や地図を見ながら「世界で一番小さい国ってどこにあるの?」と言うような場合には使えるでしょう。

noname#181603
noname#181603
回答No.1

where だとロケーションを聞くような感じになると思います。例えばアメリカの南東何キロで船で何分ぐらいのところで赤道から何キロとかの答えを期待する質問とも取れます。 仮に、Japanが面積の一番小さい国としましょう。 Japan is the smallest country in the world. でこのJapan を疑問代名詞にすると what であって、the place を意味する where や副詞のwhereは不適切に思います。 感覚的には日本人が引っかかるところと思います。 グーグルの検索結果(参考) http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1C1GGLS_jaJP291JP303&q=site:*.co.uk+"what+is+the+smallest+country+in+the+world&btnG=検索&lr=

関連するQ&A