英訳不得手の者です。間違い、もしくは相応しい文を教えていただけると有難いです。
問題の日本文
古代の人々が未来がどうなるかを知りたいときには、彼らは占い師に相談した。
古代の占い師の占いの方法は、今の私たちにはとても奇妙に見える。
現代では、未来の予測は科学的な理論にもとづいている。
それらは、対応する数学的な方程式を解きその解を元の問題に則して翻訳することで得られる。
私が作成した文
When Ancient people want to know future,they consult a soothsayer.
The way of ancient soothsaying is very strange for us.
At the present day,future calculation is based on the theory of sciense.
Those is obtained when We solve mathematical equation correspond to it and We translate the answer along the base question
占い師はsoothsayerで与えられていました。
よろしくお願いします。
よく意味の分かる英訳だと思います。私のこんな愚訳がヒョッとしたらなにかのご参考になればと、
In ancient times they used to consult soothsayer to know
the future, but the way they performed augury looks so
strange for us living today.
However, future prediction nowadays is based on scientific
theory. They forecast the future according to the
mathematical answer solved from the future-predicting
equation.
古代では「to know」、現代では「forecast」と同じ様な「知る・予測する」でも大分趣の違う動詞を使いました。
「~~で得られた数学的解により未来を予測する」と意訳しております。
未来予測方程式=「future-predicting equation」が合っているかについては、門外漢の私めにはさっぱり判りませんが、そこはそれ「素人の赤坂見附、違った、浅はかさ」で何卒ご勘弁を。
お礼
丁寧なご回答、ありがとうございました。