- ベストアンサー
英訳で困ってます!
「そこに愛はあるのかい?」 ある事情でこれを英訳しないといけないんですが、 そこってどこやねーん! 誰に問いかけとんねーん! と、意味が抽象的すぎて英訳できません(泣) これが正しい!という英訳はないと思いますが、 こんな英訳いかがですか?というのがありましたら どうぞよろしくお願い致しますm(_ _。)m 普通に直訳したら 「Is there love there?」 自分自身の中に愛はあるのかと問いかけるなら 「Do we(I) have loves(love) in our hearts?」 かなと思うのですが…
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ほんと「そこってどこやねーん!」って感じですね。 でもこれは相手への問いかけですから、2人称のyouを使うといいでしょう。 「~はあるかい?」はDo you find「~を見つけた?」がしっくりきます。 Do you find your love in your heart? 「あなたの心の中に、あなたの愛が、見つかったかい?」 自分への問いかけなら Can I find my love in my heart? 「私の心の中に、私の愛が、あるかしら?」 誰のともわからぬ一般の愛、場所も漠然としているところなら、 Do you find a love there? 「そこに<愛>はあるかい?」 「沢山の愛」ならlots of love、much love(*loveは抽象名詞なので複数形にはなりません) 「そこ」が「家庭」「彼(彼女)の心」「あなたの心」なのか、伝えたい文意から判断して、thereと置き換えるといいでしょう。 ご参考までに。
その他の回答 (3)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
詩のようなものですから何でもいいと思いますが、there が短文で2回でなければいいでしょう。Is there の形式のほかに、主語を You / we / one などにしてもおもしろいです。
お礼
回答ありがとうございます★ 短文にthere2回はやっぱり変なんですかね(;^_^A 主語も色々考えてみます!
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.2です。訂正です 真中のloveのaは不要です。
- the_get-go
- ベストアンサー率33% (7/21)
Is there love? または、 Is there love in ○○? や Is there love for ○○?でもいいんじゃないでしょうか。 抽象的で、直訳的なのかもしれませんが、 曲や映画などに使われる「I'll be there for you.」ってセリフがお気に入り。 この「there」ってのが、なんとも言えない趣を出してるような気がして、私は好きです。
お礼
回答ありがとうございます☆ ストレートにIs there love?という表現もいいですね♪
お礼
たくさんの例をありがとうございます☆ 「find」を使うのは思いつきませんでした! 大変参考になりました、ありがとうございました(^^)