- 締切済み
"lever"の訳
The cost of warranty coverage is the single biggest profit lever for the business. 上記の英訳の仕方に迷っています。 意味としては、クレーム費が事業利益を圧迫しているという事だと思うのですが、日本文にする場合、”クレーム費は、事業利益回復の為の唯一最大の手段である”という訳しか思いつかないのですが、他に適切な言い回しがあるでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
品質保証コストがビジネスに最大の利益を生む手段 には2つの意味があるのでは。 ・コストのなかで大きな割合を占める品質保証コストをなくしてしまえば、当然大きな利益増が見込める。 ・コストのなかで大きな割合を占める品質保証コストだが、これこそビジネスで利益を上げる上で(間接的に)重要だ。つまり、顧客サービスの柱である品質保証を充実させないと、顧客は見向きもしなくなり、結局収益は落ち込む。 そういう意味で絶大な効果があるが引くに引けないレバーといういみかも。前後の文脈しだいじゃないのでしょうか。「品質保証コストがビジネスでの利益拡大の最大の鍵だ/決め手だ」みたいな。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
The cost of warranty coverage is the single biggest profit lever for the business. こんな訳では如何でしょうか? 品質保証コスト(の削減、を考えることが)が唯一最大に利益を左右することになる。 「lever」 は梃子(てこ)ですから、品質保証コストを削減することが結果としてそのコスト以上に(梃子の原理で)利益向上に繋がる。 普通に考えれば、、、、、、、、 The cost reduction of warranty coverage is the single and biggest way to profit in/for the business. でしょうけど、、、、、、、何故ここで「lever」なのかはよく分かりません、正直言って。
お礼
ありがとうございました。参考になりました。