- ベストアンサー
フランス語の質問です。
くしゃみなどの時にはあるようですが、そういうものではなく相手と別れるときに「神のご加護を」と言いたいのですが(May God bless you のような・・・)適当な言葉がありません。 相手にMerciと言ってもらえるような適当な言葉はないでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>もう一つ質問してもいいですか? ゲッご指名かよ(汗 >de とa の違いが分かりません。 deは連結語と文法家が呼んでいるモノです。具体的な意味を持っているわけではないです。例文では主語と属詞を結びつけています。"etre+de+数詞"という形をとりあえず身体に覚えさせて、deがないと違和感を感じるようになればしめたモノです。(笑 a は場所を表す。 >このdeは約と言う意味なのでしょうか? そんな意味は全然無い。
その他の回答 (2)
- lupinletrois
- ベストアンサー率76% (702/917)
くしゃみの時は、A vos souhaits ですが、これではないですね。 もっと宗教的意味のある言葉は、 Que Dieu vous benisse . が、英語の God bless you. に最も意味の近い表現です。 ただ、フランス語では、benir だけでなく garder (garde) や 場合によっては proteger (protege) も使います。 ただ、blesser (blesse) は、意味が逆になります。 これらは、英語の God bless you ほど決まり文句ではないですし、 演説の最後とかで使い、通常の au revoir の時には使いません。 merci が 返ってくるというよりも大げさすぎでしょう。 以上、アクサンは、省略。二人称は親しいときは te , tes あとから、全く関連のない追加質問は、ちょっとですね。 L'altitude de la montagne est de 2000 metres . → 属性の de で 同格に近い性質のときに使う。高さ:~メートル Le mont Blanc est a 4807 metres d'altitude . → この a は 場所の点を表す用法。高さ~メートルの<地点に>ある
お礼
ありがとうございました。 独学で中々聞ける機会が少なく、矢継ぎ早の質問になってしまいました。 まだまだ頭の中は質問だらけですが、出来るだけまとめてお尋ねするようにします。 答えを頂いただけで嬉しかったものでしたから。失礼いたしました。
- ooyama_
- ベストアンサー率27% (61/218)
言いたいなら言えばいいんじゃないかとは思いますが。いいことを言ってるんですから。逐語訳すると Que Dieu vous protege.(teのeはアクサングラブが付きます) とでもなりましょうかねぇ。実際かつてはそう言っていたようですから。しかし現代で通常 au revoir とかいう場面で使うと merci との言葉が返ってくる前に相手はぎょっとした顔でしばし、まじまじとあなたの顔を見つめることでしょう。そういう意味では「適当な言葉はない」です。
お礼
ありがとうございました。 言うのはやめます。 もう一つ質問してもいいですか? 山の高さを言う時、L'altitude de la montagne est de 2000 metres と Le mont Blanc est a 4807 metres d'altitude. の de とa の 違いが分かりません。このdeは約と言う意味なのでしょうか?
お礼
追加質問に答えていただきありがとうございました。 deには約という意味がないとのことでしたので約2000メートルの時は a peu pres 2000 metres にすればよいわけですね。 また分からない時は質問させていただきます。ありがとうございました。