• ベストアンサー

Music Bless You 英語

Music Bless Youという題名の本(日本の)があったのですが、 これってどういう意味ですか? Bless Youはくしゃみした時とかに言う決まり文句で God Bless You とかMichael Jackson が言っていたような...あいさつ? って事は知っているのですが、 これは実際にどういう意味ですか? 英語的にはおかしくはないのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.3

説明が分かりにくかったですかね? >「神よ、あなたを祝福せよ。」という命令文の「原形」と考えてもいいですね。(これは私の勝手な解釈ですが。) →(これは私の勝手な解釈ですが。)は無視してください。命令文と考えてもいいということです。 →もし現在形なら、"Bless"が"Blesses"と三単現の"-(e)s"がくっついていますよね。

pinklove000
質問者

お礼

命令形みたいな感じなのですね。 回答ありがとうございます!

その他の回答 (2)

noname#145074
noname#145074
回答No.2

"God bless you."の中の"bless"は原形です。一応祈願文と呼ばれています。 もう一つの言い方に(もちろん上の言い方が圧倒的に多いですが) "May God bless you."も可能です。 祈願文というのは人間を超えた存在に祈るわけですが、祈ると言っても内容は丁寧な言い方で、厳かな言い方で「命令」しているのと同じなのです。 "God bless you."は「神よ、あなたを祝福せよ。」という命令文の「原形」と考えてもいいですね。(これは私の勝手な解釈ですが。) そういうふうに考えると、この日本の本の作者は"music"を"God"と同じレベルになるほど信奉しているということになりますね。それで "Music bless you."つまり「音楽よ、あなた(方)を祝福してくれ。」という意味になります。 ** この英語を見てネイティブがどう感じるかは分かりません。「なるほど」と思うか「冒涜だ」と思うか? ●もともと"blood"→"bleed"→"bless"という関係で 「血」→「血が出る」→「雄牛の血をかけて清める」→「祝福する」と変化したようです。 「血を与えるもの」と「血を抜き取るもの」の二元論的な考え方はいかにも西洋的です。 「神」⇔「バンパイヤー」

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/bless/UTF-8/
pinklove000
質問者

お礼

すごくおおげさな表現なのですね! 回答ありがとうございます!

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1

音楽はあなたを祝福してくれる。 「bless」 http://eow.alc.co.jp/bless/UTF-8/?ref=sa

pinklove000
質問者

お礼

回答ありがとうございます!