• ベストアンサー

Got bless you!について

辞書でblessを引いたら Got bless you! (英米ではくしゃみをした人に言う。)と書いてありました。 どうしてくしゃみをした人にGot bless you!というんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • silpheed7
  • ベストアンサー率15% (1086/6908)
回答No.1

くしゃみをすると、その衝撃で魂が身体から飛び出してしまうと信じられていた 名残でしょう。で、神の御加護をと。

matsui007
質問者

お礼

そんな風に考えているんですか~。 初めて聞きました。

その他の回答 (4)

  • Whatwho
  • ベストアンサー率13% (16/120)
回答No.5

Got bless you! としてある英和辞書は、抹殺しよう。∵gotはgetの過去&過去分詞形でしかない。以上。  真剣に考えるなら、真剣に引用すべし。

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.4

米国で普段聞くのは、"God bless you!" あるいは単に"Bless you!"という表現です。 何故そういうのか諸説があるようです。 一番もっともらしいのがペストの流行った時代にくしゃみをした人がペストにかかったのではないようにと祈ったという説明です。詳しくは下記のurlをご覧ください。

参考URL:
http://www.straightdope.com/mailbag/mgesundheit.html
matsui007
質問者

お礼

わざわざURLまで載せていただきありがとうございました。

noname#7417
noname#7417
回答No.3

No.1さんのおっしゃるとおりです。 ただし、Got bless you.ではなく、God bless you.なのでご注意を。 神のご加護なので、「God」となりますね。 ちなみに、「Bless you.」でも同じ意味になります。

matsui007
質問者

お礼

すみません間違えました。

回答No.2

回答になるかどうかわかりませんが、 "bless you!" はご存知の通り、 「神のご加護あらんことを」という意味ですが、 「おやまあ、お大事に」という意味もあって、書かれている通り、くしゃみをした人に向かって言う言葉となっています。 アメリカ人はこれを言わないとどうしても気が済まないらしく、授業中、誰かがくしゃみをするとあちこちから小声で "Bless you." が聞こえてくる。というような説明がアルクに記載されていました。

matsui007
質問者

お礼

お大事にという意味もあるんですか。 参考になりました。

関連するQ&A