- ベストアンサー
God bless you
くしゃみをした時に "God bless you!" と声をかけますよね。 でもコレって "God blesses you!" の方が正しくないですか? 神様は三人称単数にはならないのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いわゆる祈願文というものです。通常は助動詞 may を用いて May God bless you! で「あなたに神のご加護があらんことを」と言います。これと同じ意味を「仮定法現在」で表すことができます。仮定法現在は,簡単に言うと述語に原形を用います。I suggest that you (should) be honest. の should を用いない時の be もこの仮定法現在です。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.4
#1です。Bless you! とも言いますが,God bless you! とも言います。くしゃみが神々からの警告の合図とされることから,このように言うようです。
- guardian_angel
- ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.3
話が少しずれるかもしれませが、くしゃみをしたときって、God bless you じゃなくて、bless you,って言うんじゃないのですか?
- MASA19671967
- ベストアンサー率18% (22/116)
回答No.2
宗教にはキリスト教などのような唯一神と、 日本古来の神道のような八百万の神がいる物とに分類する事が出来ます。 私を含め 多宗教で、無宗教な日本人には感覚的に理解しにくいのですが、 唯一神の宗教家にある文化圏では、 そうなるの(God bless you) が当然のようです。
質問者
お礼
僕も最初はそう思いましたよ。 でも Yahoo! などの辞書で god を検索してみると、 Gods とゆう表現があったり、動詞に三人称単数の s がついてたりするんですよね。 多分 No.1 の方の回答が正しいと思われます。 アドバイスありがとうございました。
お礼
なんか難しい説明ですな…ハハハ。 あ、でも大体なんとなく理解できました。 回答ありがとうございました。